Saya ingin tahu apa nama bahasa Inggris untuk kata Italia fondo di carciofo
karena saya tidak dapat menemukannya di Internet. Pada dasarnya, carciofo
berarti artichoke
dan fondo
berarti bagian bawah (bukan hati yang dalam bahasa Italia cuore
, dan bukan tangkai yang dalam bahasa Italia manico
, meskipun kadang-kadang tangkai disertakan dengan bagian bawah dan dijual bersama-sama dan kombinasi semacam itu memang sangat lezat).
Jadi, di sini adalah gambar sekelompok dari fondi di carciofo
Internet:
Berikut adalah gambar terdekat yang bisa saya temukan di Internet untuk bagian bawah artichoke dengan batang, meskipun batang telah dipotong dari bagian bawah artichoke. Sayang sekali saya tidak dapat menemukan foto dengan keduanya utuh seperti di Italia mereka sering dapat dibeli sedemikian rupa; lain kali saya pergi ke pasar saya akan mengambil gambar dan mempostingnya.
Karena komentar yang diposting di bawah ini, saya telah menyertakan gambar apa yang cuore di carciofo
ada di Italia (terjemahan kata demi kata: artichoke heart). Pada dasarnya, ini adalah bagian dalam artichoke dengan daun luar dilepas. Sekali dimasak, tidak seperti daun luar, yang tidak dapat dimakan sepenuhnya karena tidak akan dicerna dengan baik, bagian dalam artichoke dapat dimakan secara keseluruhan setelah direbus. Ini adalah gambar dari cuori di carciofo
:
Di sisi lain, inilah bagian luar artichoke yang terlihat seperti. Italia menyebut ini sebagai carciofo
, tetapi sering ini digunakan sebagai sinonim untuk daun artichoke (lebih dikenal sebagai foglie di carciofo
). Orang Italia membeli ini di supermarket atau di pasar dan memakan bagian bawah semua daun luar artichoke dengan menggesekkannya ke gigi bawah setelah dimasak, sering mencelupkannya ke dalam sedikit mustard untuk memberi mereka rasa:
Dan di sini adalah gambaran tentang apa carciofini
(terjemahan literal: artichoke kecil). Pada dasarnya ada yang sama dengan cuori di carciofo
(artichoke heart), kecuali bahwa versi ini dijual dalam botol kaca dengan minyak zaitun yang digunakan untuk mengawetkannya dalam jangka waktu yang lama, dan dapat ditemukan di supermarket di Italia:
Itu cukup meringkas seluruh cerita tentang artichoke di Italia.
Bagaimanapun, kembali ke pertanyaan awal saya:
Apa cara terbaik / tepat untuk menerjemahkan fondi di carciofi
ke dalam bahasa Inggris?
Terima kasih!
sumber
artichoke heart
meskipun itu bukan bagian yang sama seperticuore
di Italia. Lihat jawaban Jolene, dan diagram referensi McGee yang saya tambahkan padanya.Jawaban:
(Pembicara Bahasa Inggris Amerika di sini) Bagi saya, gambar "fondo di carciofo" adalah gambar hati artichoke.
Apa yang Anda sebut jantung, saya sebut bayi dengan daun luar dilepas. Seperti ini:
Saya tidak menganggap itu sebagai hati, saya selalu menganggap hal itu sebagai hal yang curang karena itulah yang dapat Anda beli beku atau direndam sebagai "hati". Tidak ada, atau sangat sedikit, termakan termakan:
Itu karena choke berkembang ketika artichoke matang.
Jadi jika saya meminta "artichoke bayi", saya akan berharap untuk mendapatkan apa yang digambarkan di atas.
Jika saya ingin apa yang saya anggap sebagai "hati", saya akan menghindari paket yang berlabel "artichoke heart", karena saya tahu bahwa apa yang sebenarnya mereka isi (di AS) dipangkas dengan bayi artichoke.
SAYA MENCINTAI hati artichoke, saya mencoba untuk mendapatkan banyak batang juga. Saya berbicara tentang bagian bawah artichoke dewasa, setelah Anda mengambil daun dan mengikis tercekik.
Ini:
Yang hanya memiliki sebagian kecil dari choke dihapus.
On Food and Cooking mendukung penggunaan "hati" ini:
Jadi, saya kira "bagian bawah globe artichoke matang, pangkalan, apa yang oleh sebagian orang dianggap hati dan yang lain disebut bagian bawah atau bahkan mahkota, tempat menempelkan batang" akan menjadi cara untuk mengatakannya dalam bahasa Inggris dan bukan disalahpahami. Sebenarnya, jika saya memahami pertanyaan itu.
sumber
Saya pernah melihat pantat cembung dijual sebagai "mahkota artichoke" (terpisah dari daun atau batang kecil) pada kesempatan tetapi Alibaba kadang-kadang daftar mereka sebagai "pantat artichoke".
sumber
Terima kasih atas tanggapan Anda. Apa yang saya bisa menyimpulkan bahwa meskipun kata Italia
cuore
diterjemahkan ke dalam kata bahasa Inggrisheart
, dan sementara di Italiacuore di carciofo
selalu mengacu pada daun bagian dalam sebuah artichoke, kataartichoke heart
tampaknya digunakan secara sinonim denganartichoke bottom
,artichoke crown
, danartichoke base
di beberapa tempat, sementara menjadi setara denganartichoke heart
terjemahan dari bahasa Italia di beberapa tempat lain yang masih mengacu pada daun bagian dalam.Gambar-gambar berikut dari Internet membuat perbedaan dalam penggunaan kata tersebut jelas:
Tak perlu dikatakan, meskipun telah menggunakan gambar-gambar ini untuk tujuan ilustrasi untuk menunjukkan bagaimana kata-kata ini digunakan di internet, saya tidak bisa menahan diri untuk membuat pernyataan bahwa dibandingkan dengan yang segar, artichoke dalam kemasan dan kalengan benar-benar kotor, baik sejauh rasa sangat diperhatikan dan juga ketika kita mempertimbangkan masalah kesehatan (semua pengawet yang ditambahkan), dan ini terutama berlaku untuk kaleng yang tidak akan pernah saya beli dan rasanya seperti timah!
Kata
baby artichoke
ini bisa agak menyesatkan, karena sementara ini tampaknya merujuk pada bagian dalam dunia artichoke dalam beberapa konteks, itu juga dapat digunakan untuk merujuk pada beberapa varietas artichoke di mana globe artichoke sendiri kecil jika dibandingkan dengan globe artichoke artichoke dari varietas lain yang memiliki bola yang lebih besar.Kebanyakan orang Italia akan membeli dan mengkonsumsi artichoke segar, meskipun karena popularitas mereka, ini juga tersedia diasinkan dan kadang-kadang bahkan dipanggang dan kemudian disimpan dalam wadah kaca bersama minyak zaitun dan mungkin bahan-bahan lainnya (gambar berikut diambil di supermarket Italia dan menunjukkan berapa banyak merek biasanya tersedia untuk dikonsumsi, masing-masing memiliki rasa dan persiapan yang sedikit berbeda):
Meskipun rasanya cukup enak, namun ini dianggap sebagai pilihan yang agak malas jika dibandingkan dengan artichoke segar, yang meskipun merupakan pilihan yang jauh lebih sehat juga lebih murah untuk dibeli. Berikut adalah gambar artichoke dari pasar Italia seperti yang dijanjikan: seperti yang Anda lihat, di Italia dimungkinkan untuk membeli berbagai bagian artichoke secara terpisah (maaf baterai kamera saya rendah saat mengambil foto-foto ini, yang merupakan alasan untuk garis yang muncul di sini):
Gambar ini menggambarkan bagaimana di sebuah kios pasar Anda dapat membeli keduanya (1) bagian dalam dari artichoke / artichoke baby / artichoke heart, yang untuk variasi artichoke dalam gambar dapat cukup besar (lihat atas), artichoke bottom / jantung artichoke dengan batang terpasang (lihat kanan bawah), serta pantat artichoke individu (lihat kiri bawah):
Gambar ini, di sisi lain, menunjukkan bagaimana bagian atas artichoke juga dapat dibeli secara keseluruhan dari tempat yang sama. Saya suka variasi artichoke keunguan, kehitaman, besar ini (yang merupakan variasi yang sama dengan yang diambil dari gambar di atas), di atas asparagus putih. Perhatikan ukuran artichoke ini (dan asparagus ini) !!!
Karena ukurannya, artichoke seperti pada gambar di atas dikenal di Italia sebagai
mamme di carciofo
(terjemahan harfiah: ibu artichoke). Artichoke di bawah ini dari jenis yang sama dan ditemukan di supermarket Italia (dijual dalam tandan 4):Salam.
sumber