Apa yang disebut "fondi di carciofo" dalam bahasa Inggris?

9

Saya ingin tahu apa nama bahasa Inggris untuk kata Italia fondo di carciofokarena saya tidak dapat menemukannya di Internet. Pada dasarnya, carciofoberarti artichokedan fondoberarti bagian bawah (bukan hati yang dalam bahasa Italia cuore, dan bukan tangkai yang dalam bahasa Italia manico, meskipun kadang-kadang tangkai disertakan dengan bagian bawah dan dijual bersama-sama dan kombinasi semacam itu memang sangat lezat).

Jadi, di sini adalah gambar sekelompok dari fondi di carciofoInternet:

masukkan deskripsi gambar di sini

Berikut adalah gambar terdekat yang bisa saya temukan di Internet untuk bagian bawah artichoke dengan batang, meskipun batang telah dipotong dari bagian bawah artichoke. Sayang sekali saya tidak dapat menemukan foto dengan keduanya utuh seperti di Italia mereka sering dapat dibeli sedemikian rupa; lain kali saya pergi ke pasar saya akan mengambil gambar dan mempostingnya.

masukkan deskripsi gambar di sini

Karena komentar yang diposting di bawah ini, saya telah menyertakan gambar apa yang cuore di carciofoada di Italia (terjemahan kata demi kata: artichoke heart). Pada dasarnya, ini adalah bagian dalam artichoke dengan daun luar dilepas. Sekali dimasak, tidak seperti daun luar, yang tidak dapat dimakan sepenuhnya karena tidak akan dicerna dengan baik, bagian dalam artichoke dapat dimakan secara keseluruhan setelah direbus. Ini adalah gambar dari cuori di carciofo:

masukkan deskripsi gambar di sini

Di sisi lain, inilah bagian luar artichoke yang terlihat seperti. Italia menyebut ini sebagai carciofo, tetapi sering ini digunakan sebagai sinonim untuk daun artichoke (lebih dikenal sebagai foglie di carciofo). Orang Italia membeli ini di supermarket atau di pasar dan memakan bagian bawah semua daun luar artichoke dengan menggesekkannya ke gigi bawah setelah dimasak, sering mencelupkannya ke dalam sedikit mustard untuk memberi mereka rasa:

masukkan deskripsi gambar di sini

Dan di sini adalah gambaran tentang apa carciofini(terjemahan literal: artichoke kecil). Pada dasarnya ada yang sama dengan cuori di carciofo(artichoke heart), kecuali bahwa versi ini dijual dalam botol kaca dengan minyak zaitun yang digunakan untuk mengawetkannya dalam jangka waktu yang lama, dan dapat ditemukan di supermarket di Italia:

masukkan deskripsi gambar di sini

Itu cukup meringkas seluruh cerita tentang artichoke di Italia.

Bagaimanapun, kembali ke pertanyaan awal saya:

Apa cara terbaik / tepat untuk menerjemahkan fondi di carciofike dalam bahasa Inggris?

Terima kasih!

John Sonderson
sumber
3
Anda mengatakan bahwa "hati" tidak benar, tetapi itulah yang tampak bagi saya, hati yang telah dibersihkan dari choke. Apa yang dijual sebagai jantung artichoke di sini di AS terlihat seperti ini, tetapi hati artichoke yang sebenarnya terlihat seperti ini yang merupakan jantung artichoke ukuran penuh, dimasak dan dibersihkan.
Jolenealaska
1
@Jolenealaska Saya menduga itu mungkin jawabannya, yaitu "artichoke heart" sayangnya sedikit ambigu dalam bahasa Inggris.
Cascabel
2
Kami menjual barang-barang sebagai hati artichoke, tetapi mereka benar-benar hanya bayi dengan daun luar dilepas, dan ujungnya dipotong, seperti ini . Saya benci mengatakannya, tetapi saya tidak berpikir Anda dapat menemukan hati artichoke ukuran penuh di AS kecuali dengan membersihkan artichoke ukuran penuh.
Jolenealaska
2
@JohnSonderson Sepertinya ini adalah kasus teman-teman palsu , seperti yang dikenal dalam terjemahan: istilah bahasa Inggris untuk pangkalan ternyata memang benar artichoke heartmeskipun itu bukan bagian yang sama seperti cuoredi Italia. Lihat jawaban Jolene, dan diagram referensi McGee yang saya tambahkan padanya.
rumtscho
1
John Peterson (penulis buku masak pemenang James Beard) memiliki posting di 'artichoke bottoms' di mana ia menyebutkan "Untuk mempersiapkan pantat artichoke (hatinya hampir sama) ..." tetapi tidak pernah membuat perbedaan antara keduanya.
Joe

Jawaban:

7

(Pembicara Bahasa Inggris Amerika di sini) Bagi saya, gambar "fondo di carciofo" adalah gambar hati artichoke.

Apa yang Anda sebut jantung, saya sebut bayi dengan daun luar dilepas. Seperti ini:

1

Saya tidak menganggap itu sebagai hati, saya selalu menganggap hal itu sebagai hal yang curang karena itulah yang dapat Anda beli beku atau direndam sebagai "hati". Tidak ada, atau sangat sedikit, termakan termakan:

2

Itu karena choke berkembang ketika artichoke matang.

Jadi jika saya meminta "artichoke bayi", saya akan berharap untuk mendapatkan apa yang digambarkan di atas.

Jika saya ingin apa yang saya anggap sebagai "hati", saya akan menghindari paket yang berlabel "artichoke heart", karena saya tahu bahwa apa yang sebenarnya mereka isi (di AS) dipangkas dengan bayi artichoke.

SAYA MENCINTAI hati artichoke, saya mencoba untuk mendapatkan banyak batang juga. Saya berbicara tentang bagian bawah artichoke dewasa, setelah Anda mengambil daun dan mengikis tercekik.

Ini:

3

Yang hanya memiliki sebagian kecil dari choke dihapus.

On Food and Cooking mendukung penggunaan "hati" ini:

diagram artichoke

Jadi, saya kira "bagian bawah globe artichoke matang, pangkalan, apa yang oleh sebagian orang dianggap hati dan yang lain disebut bagian bawah atau bahkan mahkota, tempat menempelkan batang" akan menjadi cara untuk mengatakannya dalam bahasa Inggris dan bukan disalahpahami. Sebenarnya, jika saya memahami pertanyaan itu.

Jolenealaska
sumber
2
+1. Saya meragukan itu karena masalah bahasa, tetapi saya mencari di McGee's On Food And Cooking dan dia dengan jelas mengatakan bahwa dasarnya adalah jantung. Jadi, bersama dengan pelabelan saat ini, tampaknya hanya konstruk ini yang tidak akan disalahpahami :( Apakah boleh jika saya mengunggah diagram-nya sebagai hasil edit untuk jawaban Anda? menulis buku tentang makanan.
rumtscho
4
Untuk apa nilainya, keluarga saya selalu memanggil pangkalan, setelah Anda mengambil tersedak, hati. Dan sangat membingungkan bagi saya sebagai seorang anak bahwa mereka memiliki barang-barang bayi dengan dedaunan di kaleng dan memanggil mereka juga hati. Mungkin "artichoke bottom" akan lebih pendek tetapi masih cukup untuk dipahami secara universal? Saya melihat beberapa penggunaan di internet, dan ini kira-kira merupakan terjemahan dari istilah OP.
Cascabel
2
Secara mental saya menerjemahkan "fondi" sebagai "basis", dan basis artichoke sepertinya istilah yang adil karena "jantung" secara mengejutkan ambigu.
logophobe
Memang, itu sepertinya juga dilakukan, sebagaimana ditunjukkan oleh hasil di situs ini . Saya telah memperbarui pertanyaan saya. Terima kasih!
John Sonderson
4

Saya pernah melihat pantat cembung dijual sebagai "mahkota artichoke" (terpisah dari daun atau batang kecil) pada kesempatan tetapi Alibaba kadang-kadang daftar mereka sebagai "pantat artichoke".

Jason True
sumber
1
Saya pernah melihat mereka dikalengkan di toko-toko di AS dengan nama "artichoke bottom"
Random832
4

Terima kasih atas tanggapan Anda. Apa yang saya bisa menyimpulkan bahwa meskipun kata Italia cuorediterjemahkan ke dalam kata bahasa Inggris heart, dan sementara di Italia cuore di carciofoselalu mengacu pada daun bagian dalam sebuah artichoke, kata artichoke hearttampaknya digunakan secara sinonim dengan artichoke bottom, artichoke crown, dan artichoke basedi beberapa tempat, sementara menjadi setara dengan artichoke heartterjemahan dari bahasa Italia di beberapa tempat lain yang masih mengacu pada daun bagian dalam.

Gambar-gambar berikut dari Internet membuat perbedaan dalam penggunaan kata tersebut jelas:

masukkan deskripsi gambar di sini

masukkan deskripsi gambar di sini

masukkan deskripsi gambar di sini

Tak perlu dikatakan, meskipun telah menggunakan gambar-gambar ini untuk tujuan ilustrasi untuk menunjukkan bagaimana kata-kata ini digunakan di internet, saya tidak bisa menahan diri untuk membuat pernyataan bahwa dibandingkan dengan yang segar, artichoke dalam kemasan dan kalengan benar-benar kotor, baik sejauh rasa sangat diperhatikan dan juga ketika kita mempertimbangkan masalah kesehatan (semua pengawet yang ditambahkan), dan ini terutama berlaku untuk kaleng yang tidak akan pernah saya beli dan rasanya seperti timah!

Kata baby artichokeini bisa agak menyesatkan, karena sementara ini tampaknya merujuk pada bagian dalam dunia artichoke dalam beberapa konteks, itu juga dapat digunakan untuk merujuk pada beberapa varietas artichoke di mana globe artichoke sendiri kecil jika dibandingkan dengan globe artichoke artichoke dari varietas lain yang memiliki bola yang lebih besar.

Kebanyakan orang Italia akan membeli dan mengkonsumsi artichoke segar, meskipun karena popularitas mereka, ini juga tersedia diasinkan dan kadang-kadang bahkan dipanggang dan kemudian disimpan dalam wadah kaca bersama minyak zaitun dan mungkin bahan-bahan lainnya (gambar berikut diambil di supermarket Italia dan menunjukkan berapa banyak merek biasanya tersedia untuk dikonsumsi, masing-masing memiliki rasa dan persiapan yang sedikit berbeda):

masukkan deskripsi gambar di sini

Meskipun rasanya cukup enak, namun ini dianggap sebagai pilihan yang agak malas jika dibandingkan dengan artichoke segar, yang meskipun merupakan pilihan yang jauh lebih sehat juga lebih murah untuk dibeli. Berikut adalah gambar artichoke dari pasar Italia seperti yang dijanjikan: seperti yang Anda lihat, di Italia dimungkinkan untuk membeli berbagai bagian artichoke secara terpisah (maaf baterai kamera saya rendah saat mengambil foto-foto ini, yang merupakan alasan untuk garis yang muncul di sini):

  1. Gambar ini menggambarkan bagaimana di sebuah kios pasar Anda dapat membeli keduanya (1) bagian dalam dari artichoke / artichoke baby / artichoke heart, yang untuk variasi artichoke dalam gambar dapat cukup besar (lihat atas), artichoke bottom / jantung artichoke dengan batang terpasang (lihat kanan bawah), serta pantat artichoke individu (lihat kiri bawah):

    masukkan deskripsi gambar di sini

  2. Gambar ini, di sisi lain, menunjukkan bagaimana bagian atas artichoke juga dapat dibeli secara keseluruhan dari tempat yang sama. Saya suka variasi artichoke keunguan, kehitaman, besar ini (yang merupakan variasi yang sama dengan yang diambil dari gambar di atas), di atas asparagus putih. Perhatikan ukuran artichoke ini (dan asparagus ini) !!!

    masukkan deskripsi gambar di sini

Karena ukurannya, artichoke seperti pada gambar di atas dikenal di Italia sebagai mamme di carciofo(terjemahan harfiah: ibu artichoke). Artichoke di bawah ini dari jenis yang sama dan ditemukan di supermarket Italia (dijual dalam tandan 4):

masukkan deskripsi gambar di sini

Salam.

John Sonderson
sumber
1
Anda hanya mencoba membuat kita cemburu pada saat ini. Astaga. Produk yang indah.
Preston