Istilah memasak internasional apa yang terdengar mirip tetapi memiliki arti yang berbeda?

21

Saya bukan satu-satunya pengguna internasional di sini, dan saya bertaruh bahwa orang lain juga sama bingungnya dengan saya ketika kita membaca sesuatu tentang sumber daya yang berpusat pada Amerika dan terjemahan yang sesuai dalam bahasa kita ternyata berarti sesuatu yang sama sekali berbeda.

Ada juga contoh di arah lain, dengan penutur bahasa Inggris bereaksi dengan geli terhadap istilah seperti quark (keju) dan dickmilch (produk susu fermentasi).

Beberapa item ini sudah ada dalam pertanyaan: Menerjemahkan istilah memasak antara AS / Inggris / AU / CA / NZ - yang lebih baik dibahas di sini, karena mereka terjadi antara bahasa dan bukan hanya dalam bahasa Inggris.

Apa teman-teman palsu yang kita perlu menyadari ketika membaca atau memberikan kontribusi konten memasak internasional?

Silakan tambahkan ke jawaban yang ada, mengikuti format saat ini. Jangan menambahkan jawaban yang sama sekali baru atau mengubah format untuk item baru.

rumtscho
sumber
Ada beberapa 'teman palsu' di mata air pasca-corriander lain yang muncul, di mana Inggris dan AS menggunakannya untuk merujuk ke bagian berbeda dari pabrik yang sama.
Joe
bukankah terjemahan harfiah biskuit ke dalam bahasa Jerman menjadi zwieback? Bukannya menyerupai kue atau scone. Tetapi biscotti juga tidak. Sepertinya "dua kali dimasak" bukan nama yang brilian, tapi itu populer.
Kate Gregory
1
@ Jo, saya pikir ini lebih rapi jika kita meninggalkan teman-teman palsu dalam bahasa Inggris di pertanyaan lain dan yang menyangkut bahasa yang berbeda di sini. Tapi saya ingin tahu apa pendapat orang lain tentang itu juga.
rumtscho
1
@Saya pernah berpikir tentang itu, tapi saya tidak berharap untuk memiliki banyak contoh dari luar Inggris untuk mendapat pertanyaan yang berbeda untuk setiap pasangan yang mungkin. Kami selalu dapat membaginya nanti jika terbukti sangat populer hingga terlalu lama. Dan kemudian ada masalah penguraian, karena kadang-kadang ada lebih dari dua bahasa yang terlibat, lihat contoh feta / white brine cheese / bryndza. Haruskah informasi ini direplikasi untuk pasangan bahasa yang memungkinkan? Saya pikir ini akan menyebabkan fragmentasi yang tidak masuk akal.
rumtscho
2
Ini adalah artikel yang luar biasa, tetapi harus menjadi jawaban . Bisakah Anda mengedit pertanyaan ini menjadi lebih singkat / spesifik dan memposting konten ini sebagai jawaban?
Aaronut

Jawaban:

25

Mie, pasta, dan kue

Polandia pierogidan Rusia pirozhki(пирожки)

Meskipun memiliki akar Slavik yang sama yang berarti "pai", pierogi Polandia adalah pangsit adonan tidak beragi yang diisi dengan berbagai isian, biasanya direbus atau digoreng. Di sisi lain, pirozhki Rusia biasanya digoreng (tapi terkadang dipanggang) diisi dengan isian yang serupa. Perbedaan utama adalah bahwa pirozhki didasarkan pada adonan ragi dan dicuci dengan telur, sedangkan pierogi tidak beragi. Masalah yang rumit, masakan Rusia / Soviet memiliki nama terpisah untuk apa yang orang Polandia sebut pierogi, yaitu varenyky (вареники). Kata ini berasal dari akar kata yang berarti "memasak" atau "mendidih", menekankan fakta bahwa varenyky biasanya direbus selagi pirozhki digoreng.

Turki Yufkadan Bulgaria (juga Bosnia) юфка(yufka)

Awalnya, kata yufka berasal dari Turki. Ini adalah roti pipih tidak beragi, agak kering dan renyah. Di Bulgaria, юфка adalah jenis pasta yang disiapkan oleh adonan filum tipis-kertas yang dijemur hingga pecah dan pecah, dan mendidihkan potongan-potongan yang dihasilkan. Namanya juga bisa (jarang) merujuk pada lembar filum yang tidak dikeringkan yang digunakan untuk memanggang.

Bahasa Italia maccheroni, Bahasa Enghish dan lainnya dan Bahasa macaroniPrancis (juga bahasa Inggris dan bahasa lainnya)macaron

Macaroni, ejaan bahasa Inggris dari kata Italia maccheroni, adalah istilah umum untuk mie hardwheat yang diproduksi melalui ekstrusi melalui mesin, daripada menggulung dan memotong adonan. Di beberapa negara (misalnya Belanda, lih. Episode acara TV investigasi tentang makanan ini ), istilah 'makaroni' digunakan untuk menunjukkan jenis mie tertentu, yang dibentuk sebagai tabung melengkung yang sempit. Macaron adalah makanan panggang kecil berdasarkan meringue yang dicampur dengan tepung kacang.

Pembakaran

Sebagian besar dialek bahasa Inggris barmdan Irlandia dan Inggris Barat Lautbarm

Di Irlandia dan Inggris Barat Laut, barmadalah kata untuk roti, roti yang sangat kecil. Dalam istilah kuliner standar, barmmenunjukkan jenis preferensi tertentu, biasanya tahap dalam membuat penghuni pertama.

Inggris hard wheatdan JermanHartweizen

Dalam bahasa Inggris, ada perbedaan antara gandum durum (endosperma kaca, digunakan untuk mie), gandum keras (digunakan untuk tepung roti) dan gandum lunak (kadar protein rendah, digunakan untuk tepung kue). Di Jerman, gandum durum disebut Hartweizen (harfiah: gandum keras) dan gandum lunak disebut Weichweizen (harfiah: gandum lunak). Spesialis mengetahui gandum keras Amerika sebagai Manitobaweizen (secara harfiah: gandum dari Manitoba), tetapi tidak diimpor, sehingga sangat sulit untuk bertemu seseorang yang pernah mendengarnya.

Inggris bread flourdan JermanBrotmehl

Dalam bahasa Inggris, tepung roti adalah tepung dengan kandungan mineral rendah dan protein tinggi yang digunakan untuk roti ragi putih. Itu terbuat dari gandum keras. Dalam bahasa Jerman, istilah Brotmehl (secara harfiah: tepung roti) tidak banyak digunakan, tetapi jika disebutkan, diasumsikan berarti campuran tepung yang cocok untuk rata-rata roti Jerman, dibuat dari ca. 80% tepung terigu dengan mineral tinggi dan kadar protein sedang, dan 20% tepung gandum hitam. Itu terbuat dari gandum lunak, dengan proporsi tinggi dedak yang digiling (tetapi tidak cukup untuk menganggapnya tepung gandum utuh).

Bahasa Inggris biscuit, Jerman Biskuit, Belanda, Beschuitdan Italiabiscotti

Dalam bahasa Inggris, biskuit mengacu pada permen manis, roti kering, yang akan disebut sebagai cookie di AS (penggunaan UK) atau produk yang mirip dengan scone (penggunaan AS). Dalam bahasa Jerman, Biskuitboden (secara harfiah: lapisan biskuit) adalah lapisan kue bolu, dan Biskuitteig (secara harfiah: adonan biskuit) adalah adonan kue bolu. Kata itu tidak digunakan sendiri sebagai kata benda yang dapat dihitung. Biskuit Inggris cenderung disebut "Kekse" dalam bahasa Jerman (terutama biskuit pencernaan). Tidak ada kata khusus untuk scone dalam bahasa Jerman, jadi istilah catchall "Kleingebäck" juga dapat digunakan. Biskuit tidak harus bingung dengan "Zwieback" Jerman - ini memiliki akar kata yang sama, tetapi hari ini, tidak ada yang akan mengenali sepotong Zwieback Jerman atau Belandabeschuitsebagaimana terkait dengan produk apa pun yang bernama "biskuit" atau serupa dalam bahasa yang disebutkan di atas. Kata Italia biscotti memiliki penggunaan yang berbeda, mencakup hal-hal yang kira-kira sama dengan "Kekse" dalam bahasa Jerman - ini termasuk kue, petite beurres, kerupuk manis dan barang-barang kecil yang didukung keras lainnya.

Bahasa Inggris brown sugardan Jerman brauner Zucker, juga Belanda BelgiaCassonade

Di negara-negara berbahasa Inggris, resep yang menentukan gula merah mengasumsikan gula cokelat ringan basah. Di benua Eropa, jenis gula ini umumnya tidak tersedia. Istilah lokal untuk gula merah digunakan untuk menunjukkan gula kristal dengan beberapa konten molase, yang dikenal di AS sebagai gula mentah. Perbedaannya adalah bahwa jenis gula ini kering, dan tidak memberikan tekstur yang sama dengan makanan yang dipanggang, misalnya kue kenyal. Pengganti yang bisa diterima adalah membasahi gula kristal putih dengan molase atau sirup lain dan dicampur dengan baik, lebih disukai dalam food processor.

Cassonadealias candi sugaradalah kristal gula karamel dan memiliki rasa yang lebih dalam daripada gula 'mentah' Amerika.

Belanda Belgia speculoosdan Belanda Belandaspeculaas

Kedua kue tersebut dimakan secara tradisional untuk hari St. Nicholas. Dalam bahasa Inggris, mereka tampaknya diterjemahkan sebagai spekulatius. Versi Belgia adalah cookie shortbread sederhana. Versi Belanda termasuk campuran rempah-rempah speculaas khusus, yang berisi kayu manis, jahe, lada hitam, cengkeh, biji ketumbar dan kapulaga, memberikan rasa yang sangat berbeda. Speculaassecara tradisional didekorasi dengan menekannya ke dalam balok kayu berukir atau menggunakan rolling pin kayu berukir.

Kue speculoo Belgia memiliki rasa yang mirip dengan apa yang dijual sebagai bastogne di Belanda, dan mungkin disebut biscoff di tempat lain

Jerman Tartevs Prancis tartevs Amerika tartvs Belandataart

Dalam bahasa Prancis, a tarteadalah kue pada umumnya. Dalam penggunaan Jerman, Tartemenyiratkan kue gurih. Di AS, tartadalah kulit pai dangkal yang dapat diisi dengan jeli, puding, buah, atau kombinasi ketiganya. Di Belanda, taartmungkin pai atau kue.

Belanda cakevs Inggriscake

Dalam bahasa Belanda, kue berarti hanya satu jenis kue: Kue Pound. Kue bundar, berlapis kaca, dan kue manis disebut taart dalam bahasa Belanda.

Jerman Kuchenvs ASkuchen

"Kuchen" berarti semua jenis kue dan pai dalam bahasa Jerman, namun menggunakannya untuk kue lapis bundar adalah bahasa sehari-hari, yang disebut "Torte". Dalam bahasa Inggris, beberapa makanan penutup tertentu diberi label " kuchen ", tetapi ini bukan istilah luas yang berlaku untuk semua kue.

Polandia czerstwydan Cekočerstvý

Praktis kata yang sama digunakan untuk menggambarkan kesegaran roti. Dalam bahasa Polandia 'czerstwy chleb' berarti 'roti basi', dalam bahasa Ceko 'čerstvý chléb' berarti 'roti segar' - sangat berlawanan.

Makanan manis

Bahasa Inggris (juga Prancis, Spanyol, Turki dan bahasa lainnya) Nougatdan JermanNougat

Di sebagian besar negara, nougat adalah kata untuk permen yang dibuat dengan putih telur dan kacang putih kering dan / atau buah kering. Kadang juga disebut turron. Ketika seorang Jerman mengatakan "Nougat", ia mungkin berpikir tentang gianduja, yang merupakan campuran dari cokelat dan pasta hazelnut (Nutella dianggap semacam nougat di Jerman). Turron disebut sebagai "nougat putih" di Jerman, tetapi tidak terlalu luas. Nama lain untuk itu adalah türkischer Honig (secara harfiah: madu Turki), tidak menjadi bingung dengan Lokum, yang disebut kesenangan Turki dalam bahasa Inggris.

Minuman

Inggris, Inggris black beerdan JermanSchwarzbier

Di Inggris, bir hitam adalah anggur yang diperkaya rasa malt gelap. Di Jerman, Schwarzbier (secara harfiah: bir hitam) adalah bir bir yang sangat gelap yang diseduh di beberapa daerah di Jerman. Tampaknya penggunaan AS konsisten dengan penggunaan Jerman, menggunakan "bir hitam" untuk bir hitam. Tidak ada istilah Jerman yang pasti untuk anggur yang diperkaya, tetapi istilah deskriptive terbaik mungkin adalah "Malzlikör".

Bahasa Hindi (juga Urdu, Rusia, Turki, Arab, dan bahasa lainnya) chaidan Bahasa Inggris ASchai

Dalam banyak bahasa kata chai(atau akar dasar cha) adalah kata umum untuk tea. Namun di Amerika Serikat, kata tersebut chaisecara khusus merujuk pada masala chai(teh yang dibumbui). Dalam bahasa Ibrani, chaiadalah romanisasi untuk kata "חי", yang merupakan kata simbolis yang berarti "hidup".

Bahasa Inggris latte, Jerman, Lattedan Italialatte

Di Italia, kata latte berarti susu. Di AS, ini digunakan sebagai kontraksi caffelatte, yang merupakan minuman yang dibuat dengan susu kukus yang dituangkan ke dalam espresso, sering kali termasuk latte art. Di Jerman, itu adalah kontraksi dari Latte macchiato, yang (dalam bentuk bahasa Jermannya) minuman yang terbuat dari lapisan susu, lapisan espresso, dan lapisan busa susu dalam gelas transparan yang tinggi, sering dihiasi di atas dengan bubuk kakao atau rempah-rempah lainnya.

Susu

Bahasa Yunani (juga Inggris, Jerman, mungkin bahasa lain) Fetadan Denmark (juga Bulgaria, Rusia, mungkin bahasa lain)Feta

Keju feta Yunani asli adalah keju brined semihard dari susu domba. Saat ini, ia memiliki status status asalnya yang dilindungi, dan hanya keju yang diproduksi di Yunani yang dapat disebut feta. Namun, banyak keju serupa ada di Balkan, dan dipasarkan sebagai keju feta-style atau balkan. Di negara asalnya, mereka biasanya disebut hanya kata lokal untuk "keju" (Bulgaria: сирене Serbia: сир), dengan setiap jenis keju lainnya memerlukan kualifikasi (Bulgaria: сирене чедър untuk cheddar), dan sebutan resmi adalah "white brine cheese" (bahasa Bulgaria: бяло саламурено сирене).

Sebelum penetapan ditetapkan secara hukum, Denmark menghasilkan jenis keju yang berbeda yang disebut Feta. Itu adalah jenis bryndza - keju putih yang bisa disebarkan dari susu sapi, tidak terkait erat dengan feta Yunani. Nama ini juga dikenal luas di negara-negara yang mengimpor versi ini dan menggunakan istilah "keju air garam putih" untuk feta jenis Yunani. Saya tidak dapat menemukan informasi tentang nama baru "Feta" Denmark.

Inggris Quarkdan Jerman Quark, BelandaKwark

Dalam bahasa Inggris, quark adalah partikel subatomik. Di Jerman dan Belanda, keju adalah sejenis keju yang tidak banyak dikenal di negara-negara berbahasa Inggris. Ini adalah jenis keju krim yang terbuat dari dadih susu fermentasi (buttermilk). Ini memiliki kandungan lemak lebih rendah dari krim keju, dan tekstur seperti ricotta. Istilah Topfen adalah kata Austria untuk keju yang persis sama. Negara-negara lain memiliki keju yang sangat mirip yang dapat disubstitusi dengan hasil yang sangat baik, misalnya Rusia творог (tvorog), turo Hungaria, dan Bulgaria извара (izvara). Ricotta dapat diterima jika tidak ada pengganti yang lebih baik tersedia, tetapi akan mengubah rasanya. Partikel subatomik juga disebut Quark dalam bahasa Jerman, sebagai homonim untuk keju.

Daging

AS Inggris wiener, Jerman, Jerman, Wiener Wurstdan Jerman AustriaWiener Wurst

Kata-kata bahasa Inggris untuk ini adalah (1) wiener untuk sosis kalengan kecil halus dalam casing usus yang terbuat dari campuran daging termasuk unggas, (2) hot dog untuk sosis yang lebih panjang dengan konsistensi yang mirip dengan 1, terbuat dari campuran daging sapi-babi , dan (3) sosis Austria yang tidak memiliki nama khusus dalam bahasa Inggris. Wiener Amerika (1) disebut Mini Würstchen di Jerman. (3) tidak memiliki nama khusus, tetapi dianggap sebagai jenis Schnittwurst. Di Austria, (2) disebut Frankfurter Wurst. Juga, kata bahasa Inggris hot dog digunakan di Jerman untuk sandwich lengkap yang dibuat dengan (2), baguette pendek, dan mustard.

Jerman Frikadelle, Belandafrikandel

Di Jerman, a Frikadelleadalah bakso squished yang terbuat dari daging giling yang dibumbui, seringkali dengan tambahan telur dan roti basah. Itu dangkal goreng dalam wajan. Dalam bahasa Belanda, a frikandeljuga dibuat dari daging giling, tetapi berbentuk batang, dan digoreng sebagai gantinya goreng.

Prancis Filet mignon, Inggris ASFilet mignon

Filet mignon dalam bahasa Prancis biasanya adalah tenderloin babi dan merupakan bagian yang relatif kasual sedangkan di AS, filet mignon adalah salah satu potong daging sapi yang paling empuk, dan hanya mewakili satu potongan daging steak tenderloin daging sapi. French filet mignon biasanya berarti tenderloin babi utuh.

Buah dan sayur-sayuran

'mentah' dalam penggunaan bahasa Inggris India, vs Inggris atau Amerika Inggris 'mentah'

Di Br / AmE, buah atau sayuran 'mentah' adalah yang belum diproses dengan panas.

Jika resep India untuk hidangan yang terbuat dari mangga mentah atau pepaya mentah atau buah mentah lainnya, maka membingungkan Anda untuk memasaknya, itu berarti menggunakan buah mentah, bukan untuk menahan diri dari memasaknya.

Bahasa Inggris (dan Jerman, juga bahasa lain) endivedan Belgia Belgia (juga bahasa lain)chicory

Ada beberapa kebingungan jika istilah-istilah ini sama atau jika mereka merujuk ke tanaman terkait dari keluarga yang sama, atau ke berbagai bagian tanaman yang sama. Untuk detailnya, lihat jawaban ini .

Inggris marmaladedan JermanMarmelade

Di negara-negara berbahasa Inggris, marmaladeadalah cagar buah yang dibuat dengan buah jeruk, seperti selai jeruk pahit. Pengawet serupa dibuat dengan buah selain jeruk disebut jam. Dalam undang-undang Jerman modern yang mematuhi EU, Marmeladekonsisten dengan penggunaan ini, jadi secara resmi hanya pengawet yang mengandung jeruk yang menggunakan kata tersebut. Namun, secara historis Marmeladeadalah kata Jerman yang digunakan untuk semua jenis pengawet buah, seperti "Erdbeermarmelade" untuk selai stroberi. Penggunaan ini masih populer di kalangan koki hobi, jadi sangat umum untuk menemukan resep yang menggunakan kata Marmeladeuntuk semua jenis selai.

Italia peperonidan pepperoncini, Inggris pepperoni, dan Jermanpfefferoni

Dalam bahasa Italia, peperoni berarti lada, buah dari tanaman capsicum. Dalam bahasa Inggris, ini digunakan untuk jenis salami, yang mengandung paprika (bubuk lada kering). Salami berasal dari Italia, tetapi diproduksi terutama di AS oleh imigran. Di Jerman, pfefferoni biasanya digunakan untuk jenis lada (tipis, panjang dan hijau), terutama acar, yang sering dikenal sebagai pepperoncini di AS, tetapi lebih tepat disebut frigatelli . Di Italia, pepperoncini adalah istilah yang relatif umum untuk cabai pedas.

Bahasa Prancis dan Inggris compotedan Slavikkompot

Ini mirip, tetapi tidak setara. Kompot adalah pelestarian potongan buah yang ditutupi dengan sirup gula kental. Kompot adalah minuman (sering juga diawetkan) yang dibuat dari merebus buah segar dan gula dalam air, dengan perbandingan air dan gula yang sangat berbeda dari kompot. Bagian utama dari itu adalah cairan berair (meskipun buah juga dimakan), dan rasa manisnya cukup rendah untuk memuaskan dahaga.

Salad

Prancis (juga bahasa Inggris dan bahasa lainnya) vinaigrettedan Rusia винегрет(винегрет)

Dalam banyak bahasa, vinaigrette (berasal dari Perancis) mengacu pada emulsi minyak dan cuka, sering digunakan untuk berpakaian salad. Namun, dalam masakan Rusia, istilah (винегрет) mengacu pada gaya khusus salad yang dibuat dengan saus. Salad biasanya mengandung akar bit, acar mentimun, kentang rebus, wortel, dan mentimun.

Bahasa Jerman -salatsebagai kata benda ending dan Bahasa Polandia sałatavs Bahasa Inggrissalad

Dalam bahasa Inggris, a saladhidangan yang biasanya dibuat dari sayuran mentah, meskipun ada versi dengan sayuran yang diawetkan atau dimasak, serta yang termasuk makanan selain sayuran. Di Jerman, "ein Salat" sebagai kata benda sendiri artinya hidangan. Namun, kata berakhiran -salatbiasanya digunakan untuk mengartikan beberapa jenis sayuran berdaun hijau sebagai bahan, bukan hanya salad yang dibuat dari mereka. Eisbergsalat, Kopfsalat, RomanasalatAdalah jenis selada, tidak salad yang terbuat dari ini. Ada pengecualian, Fleischsalatsalad jenis daging tertentu, bukan selada.
Di Polandia, "sałata" adalah untuk sayuran berdaun hijau, sedangkan "sałatka" adalah untuk salad.

Rempah rempah

Bahasa Inggris cumin, Swedia kummin, Finlandia kumina, Polandia kminek, Jerman "Kümmel"

Dalam bahasa Inggris, jintan adalah nama dari biji tanaman Cuminum cyminum, digunakan sebagai bumbu. Banyak bahasa lain memiliki kata yang mirip untuk ini. Namun, kata Swedia kummin dan Finlandia kata kumina, serta bahasa Jerman "Kümmel", digunakan untuk biji tanaman Carum carvi, yang disebut jintan dalam bahasa Inggris. Penampilannya mirip, tetapi aroma kedua bumbu berbeda. Nama Finlandia dan Swedia untuk jintan masing-masing adalah juustokumina dan spiskummin. Dalam bahasa Polandia, kminek adalah kata untuk jintan, sementara jinten disebut kmin rzymski.

Bahasa Jerman "Kreuzkümmel" memang Cumin. "Schwarzkümmel" memiliki ambiguitas "jintan hitam", karena itu bisa berarti Nigella atau Shah Jeera. Königskümmel adalah Carom. Sering kali, mengacaukan semua ini memiliki hasil yang sangat buruk.

Bahasa Bengali kalo jeere, Hindi / Urdu kala jeera, Inggrisblack cumin

Dalam bahasa Inggris, "jintan hitam" digunakan untuk bunium bulbocastanum dan nigella sativa, dua rempah yang tidak terkait. Hanya yang pertama yang sebenarnya terkait dengan jinten. Dalam bahasa Hindi, terjemahan harfiah dari jintan hitam adalah "kala jeera": kalaberwarna hitam dan "jeera" jintan. Istilah ini merujuk secara eksklusif pada bunium bulbocastanum, tidak pernah ke nigella; Nigella adalah "kalonji". Bunium bulbocastanum juga disebut "shahi jeera" (jintan kekaisaran) atau "syahi jeera" (jintan gelap) dalam bahasa Hindi. Terjemahan harfiah jintan hitam ke bahasa Bengali adalah "kalo jeere". Namun, rempah-rempah yang disebut selalu nigella, tidak pernah bunium. Nigella sangat umum dalam masakan Bengali. Resep Bengali online apa pun yang mencantumkan "jintan hitam" di antara ramuannya selalu berarti nigella. Bunium bulbocastanum tidak digunakan dalam makanan Bengali. Pada kesempatan yang jarang seorang juru masak Bengali perlu merujuknya (misalnya, ketika mendiskusikan resep dari tempat lain di India), itu disebut "shyahi jeere".

Amerika chili powder, Indiachilli powder

Di AS, "bubuk cabai" mengacu pada campuran cabai bubuk dengan rempah-rempah lain seperti jintan, oregano, bawang putih, dan garam. Di India, "bubuk cabai" mengacu secara eksklusif pada cabai merah bubuk.

Jerman Pfeffer, InggrisPepper

Dalam bahasa Inggris, istilah ini ambigu dan dapat berupa rempah (biji Piper nigrum), atau sayuran (buah dari Capsicum annum). Kata ini jarang digunakan sendiri, dan kata sifat biasanya membuatnya jelas yang mana, seperti "paprika", yang merupakan variasi dari sayuran.

Dalam bahasa Jerman, "Pfeffer" tanpa kualifikasi apa pun dengan jelas berarti tanah hitam / putih / hijau atau lada utuh, tidak pernah jenis capsicum apa pun (kecuali digunakan dalam konteks yang sangat informal), kecuali istilah "roter Pfeffer" (biasanya mengacu pada sambal oelek) , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" digunakan. Anggota lain dari keluarga piper dan kadang-kadang tanaman yang sama sekali berbeda dapat memiliki "Pfeffer" dalam nama mereka, tetapi tidak merujuk pada rempah atau sayuran: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba ). Dalam konteks yang sangat tradisional, "Pfeffer" mungkin berarti rempah-rempah yang kuat secara umum, yang mungkin atau tidak termasuk lada, seperti dalam "Pfefferkuchen" (roti jahe).

Jerman Paprika, Inggrispaprika

Bumbu ini dinamai sama, TETAPI Paprika juga merupakan nama Jerman yang tepat untuk paprika, yang TIDAK PERNAH disebut jenis Pfeffer.

Inggris piment, Jerman Piment, Spanyol pimento, Portugis 'pimento', Finlandiapimento

Dalam bahasa Inggris, Jerman, dan beberapa bahasa lainnya, kata ini pimentmerujuk pada allspice, benih tanaman Pimenta officinalis (ini sangat jarang dalam bahasa Inggris). Dalam bahasa Spanyol, itu berarti lada, benih tanaman Piper nigrum. Mereka serupa dalam penampilan, tetapi berbeda dalam rasa dan aroma. Penggunaan bahasa Spanyol pimienta de Jamaicauntuk versi P. officinalis. Dalam bahasa Portugis, pimentoadalah nama paprika, buah dari tanaman Capsicum annum, sedangkan pimenta-da-jamaicanama allspice. Di AmE "bumbu cengkeh" adalah potongan kecil tipis paprika merah kalengan; mereka dimasukkan ke dalam zaitun dan digunakan dalam hidangan lainnya. Di Finlandia, kata pimentoitu tidak memiliki arti kuliner, itu adalah arti homonim dark. Kata Finlandia untuk allspice adalah maustepippuri.

Diet

Bahasa Inggris diet, Bahasa JermanDiät

Di Jerman, Diät adalah Dieting (pemilihan makanan yang disengaja untuk mengendalikan berat badan atau asupan gizi). Dalam bahasa Inggris, diet juga dapat berarti jumlah makanan yang dikonsumsi oleh suatu organisme atau kelompok. Terjemahan bahasa Jerman dari arti kata ini adalah Ernährung atau Ernährungsweise .

Rasa / tekstur

Inggris bland, SpanyolBlando

Dalam bahasa Inggris, makanan hambar adalah makanan yang tidak memiliki banyak rasa, dan makanan hambar adalah makanan yang "lunak, tidak terlalu pedas, dan rendah serat".
Dalam bahasa Spanyol, blando berarti lunak atau lunak . Namun istilah yang ada dieta blanda berarti sesuatu yang dekat dengan diet hambar , jadi itu mungkin istilah yang tidak tepat; mungkin dieta ramah tamah akan lebih cocok dengan istilah diet hambar Inggris .

Berat / pengukuran

Pound / ons Inggris, pond Belanda / ons

Penutur bahasa Belanda menggunakan gram dan kilogram, tetapi sering juga "kolam", 500 gram, yang terdengar seperti "pon" dan cukup dekat (1 pon adalah 454 gram), dan juga "ons" 100 gram, yang terdengar seperti "ons" tetapi jauh (1 ons adalah 28 gram). Hati-hati menggunakan resep bahasa Inggris jika Anda orang Belanda (dan sebaliknya)!

Peralatan Masak, Peralatan Makan, dan Peralatan

Jerman Esslöffel, Teelöffel, Tassevs Inggris tablespoon, teaspoondan cup, serta terjemahan harfiah ke dalam berbagai bahasa Eropa lainnya

Dalam sistem pengukuran imperial, istilah ini merujuk pada pengukuran volumetrik. Nilai pastinya agak berbeda di antara negara-negara (misalnya satu sendok makan di AS adalah 15 ml tetapi di Australia 20 ml), tetapi mereka didefinisikan dalam sistem mereka, dan banyak koki di wilayah Inggris sebelumnya secara rutin membeli dan menggunakan "gelas ukur" volumetrik. dilabeli dalam seluruh atau sebagian sendok teh, sendok makan dan cangkir.

Pengukuran cangkir dan sendok dalam memanggang tidak cukup umum di benua Eropa sehingga banyak juru masak rumah tidak akan menyadari bahwa kata-kata ini merujuk pada unit pengukuran yang ditentukan dalam resep. Kata-kata yang hanya digunakan untuk peralatan penyajian (misalnya "Tasse" di Jerman adalah cangkir tempat Anda minum teh, tidak pernah menjadi gelas ukur). Gelas pengukur kering khusus tidak ditemukan di supermarket rata-rata. Seorang koki Eropa menghadapi resep yang mengatakan "dua cangkir tepung" kemungkinan akan mengambil cangkir minum terdekat dari lemari dan menggunakannya untuk pengukuran, dengan asumsi bahwa itu hanya cara yang tidak tepat untuk menyatakan resep.

Jerman Kasserole, Inggriscasserole

Dalam bahasa Jerman, Kasserolekadang-kadang digunakan untuk berarti panci, kadang-kadang hidangan casserole. Makanan apa pun yang dipanggang dalam wajan serupa di dalam oven disebut sebagai Auflauf, jadi orang Amerika casserolemenerjemahkannya Auflauf, tetapi perhatikan bahwa Auflaufkaleng juga berarti flan.

MixerPenggunaan Jerman , India mixie, Inggris, Inggris 'Amerika'

German "Mixer" dapat berupa mixer BE / AmE (mesin dengan satu atau dua kait berputar yang memutar adonan, adonan krim atau adonan adonan) atau cukup umum BE / AmE blender, mesin dengan pisau berputar yang menghaluskan semi makanan padat untuk mengubahnya menjadi tumbuk. India Mixiesepertinya selalu berarti blender BE / AmE.

Dalam bahasa Inggris (Amerika?), 'Mixer' juga dapat merujuk pada sesuatu yang dimaksudkan untuk dicampur dengan alkohol.

Metode

frydalam Bahasa Inggris Bahasa Inggris vs. fryBahasa Inggris India

"Goreng" tampaknya TIDAK PERNAH "tidak disengaja" berarti tumis, selalu berarti goreng atau dangkal dalam resep India yang ditulis dalam bahasa Inggris.

Belanda bakvs. Inggris bake.

Dalam bahasa Inggris, "panggang" adalah jenis memasak kering dalam oven yang dipanaskan. Dalam bahasa Belanda, itu bisa berupa segala jenis masakan. ( ref

Kursus Makan

entréedalam bahasa Prancis vs. entréedalam Bahasa Inggris AS

Di AS dan bagian Inggris Kanada, "hidangan" mengacu pada hidangan utama, sementara umumnya di Perancis dan untuk sebagian besar lokasi berbahasa Inggris lainnya, ini mengacu pada hidangan pembuka, hors d'oeuvre atau starter, meskipun secara historis itu telah digunakan untuk berbagai kursus yang berbeda dan masih dapat digunakan di daerah tertentu.

rumtscho
sumber
"Inggris (dan Jerman, juga bahasa lain) endory dan Belgia Belgia (juga bahasa lain) chicory" dan di Belanda (Belanda) itu berbeda lagi dari Flemish. Apa yang orang Belgia sebut sawi putih yang kita sebut 'daun daftar putih' atau 'daun Brussels' (pertama kali ditanam di dekat Brussels), sementara ada sayuran lain yang kita sebut sawi putih.
jwenting
@jwenting inilah sebabnya saya menulis "Dutch Dutch" dan tidak secara umum "Dutch". Tapi saya tidak tahu sayuran lain yang Anda maksud, bisakah Anda memposting gambarnya (di jawaban lain, jadi kita bisa menyimpannya di tempat yang sama)? Setelah kami menyelesaikannya, kami dapat memperbarui jawabannya.
rumtscho
@rumtscho Sayuran yang disebut 'witlof' dalam bahasa Belanda (NL) (dan saya percaya 'witloof' dalam bahasa Flemish?) disebut Belgian Endives di sini di Kanada. Artikel wikipedia untuk 'Chicory' melakukan pekerjaan yang cukup baik untuk menjelaskan berbagai tanaman terkait dan bagian tanaman.
Erik P.
2
Swedia kummin, Finlandia kumina bukan jintan (bahasa Inggris), itu jintan. Jinten adalah spiskummin (Swedia), juustokumina (Finlandia).
johnny
1
Di AS saya terutama mendengar / melihat "makaroni" yang digunakan untuk merujuk pada mie bendy yang lebih kecil (dan juga en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion) , tapi itu dari lagu lama dan tidak digunakan dalam rasa itu lagi).
JAB