Saya bukan satu-satunya pengguna internasional di sini, dan saya bertaruh bahwa orang lain juga sama bingungnya dengan saya ketika kita membaca sesuatu tentang sumber daya yang berpusat pada Amerika dan terjemahan yang sesuai dalam bahasa kita ternyata berarti sesuatu yang sama sekali berbeda.
Ada juga contoh di arah lain, dengan penutur bahasa Inggris bereaksi dengan geli terhadap istilah seperti quark (keju) dan dickmilch (produk susu fermentasi).
Beberapa item ini sudah ada dalam pertanyaan: Menerjemahkan istilah memasak antara AS / Inggris / AU / CA / NZ - yang lebih baik dibahas di sini, karena mereka terjadi antara bahasa dan bukan hanya dalam bahasa Inggris.
Apa teman-teman palsu yang kita perlu menyadari ketika membaca atau memberikan kontribusi konten memasak internasional?
Silakan tambahkan ke jawaban yang ada, mengikuti format saat ini. Jangan menambahkan jawaban yang sama sekali baru atau mengubah format untuk item baru.
Jawaban:
Mie, pasta, dan kue
Polandia
pierogi
dan Rusiapirozhki
(пирожки)Meskipun memiliki akar Slavik yang sama yang berarti "pai", pierogi Polandia adalah pangsit adonan tidak beragi yang diisi dengan berbagai isian, biasanya direbus atau digoreng. Di sisi lain, pirozhki Rusia biasanya digoreng (tapi terkadang dipanggang) diisi dengan isian yang serupa. Perbedaan utama adalah bahwa pirozhki didasarkan pada adonan ragi dan dicuci dengan telur, sedangkan pierogi tidak beragi. Masalah yang rumit, masakan Rusia / Soviet memiliki nama terpisah untuk apa yang orang Polandia sebut pierogi, yaitu varenyky (вареники). Kata ini berasal dari akar kata yang berarti "memasak" atau "mendidih", menekankan fakta bahwa varenyky biasanya direbus selagi pirozhki digoreng.
Turki
Yufka
dan Bulgaria (juga Bosnia)юфка
(yufka)Awalnya, kata yufka berasal dari Turki. Ini adalah roti pipih tidak beragi, agak kering dan renyah. Di Bulgaria, юфка adalah jenis pasta yang disiapkan oleh adonan filum tipis-kertas yang dijemur hingga pecah dan pecah, dan mendidihkan potongan-potongan yang dihasilkan. Namanya juga bisa (jarang) merujuk pada lembar filum yang tidak dikeringkan yang digunakan untuk memanggang.
Bahasa Italia
maccheroni
, Bahasa Enghish dan lainnya dan Bahasamacaroni
Prancis (juga bahasa Inggris dan bahasa lainnya)macaron
Macaroni, ejaan bahasa Inggris dari kata Italia maccheroni, adalah istilah umum untuk mie hardwheat yang diproduksi melalui ekstrusi melalui mesin, daripada menggulung dan memotong adonan. Di beberapa negara (misalnya Belanda, lih. Episode acara TV investigasi tentang makanan ini ), istilah 'makaroni' digunakan untuk menunjukkan jenis mie tertentu, yang dibentuk sebagai tabung melengkung yang sempit. Macaron adalah makanan panggang kecil berdasarkan meringue yang dicampur dengan tepung kacang.
Pembakaran
Sebagian besar dialek bahasa Inggris
barm
dan Irlandia dan Inggris Barat Lautbarm
Di Irlandia dan Inggris Barat Laut,
barm
adalah kata untuk roti, roti yang sangat kecil. Dalam istilah kuliner standar,barm
menunjukkan jenis preferensi tertentu, biasanya tahap dalam membuat penghuni pertama.Inggris
hard wheat
dan JermanHartweizen
Dalam bahasa Inggris, ada perbedaan antara gandum durum (endosperma kaca, digunakan untuk mie), gandum keras (digunakan untuk tepung roti) dan gandum lunak (kadar protein rendah, digunakan untuk tepung kue). Di Jerman, gandum durum disebut Hartweizen (harfiah: gandum keras) dan gandum lunak disebut Weichweizen (harfiah: gandum lunak). Spesialis mengetahui gandum keras Amerika sebagai Manitobaweizen (secara harfiah: gandum dari Manitoba), tetapi tidak diimpor, sehingga sangat sulit untuk bertemu seseorang yang pernah mendengarnya.
Inggris
bread flour
dan JermanBrotmehl
Dalam bahasa Inggris, tepung roti adalah tepung dengan kandungan mineral rendah dan protein tinggi yang digunakan untuk roti ragi putih. Itu terbuat dari gandum keras. Dalam bahasa Jerman, istilah Brotmehl (secara harfiah: tepung roti) tidak banyak digunakan, tetapi jika disebutkan, diasumsikan berarti campuran tepung yang cocok untuk rata-rata roti Jerman, dibuat dari ca. 80% tepung terigu dengan mineral tinggi dan kadar protein sedang, dan 20% tepung gandum hitam. Itu terbuat dari gandum lunak, dengan proporsi tinggi dedak yang digiling (tetapi tidak cukup untuk menganggapnya tepung gandum utuh).
Bahasa Inggris
biscuit
, JermanBiskuit
, Belanda,Beschuit
dan Italiabiscotti
Dalam bahasa Inggris, biskuit mengacu pada permen manis, roti kering, yang akan disebut sebagai cookie di AS (penggunaan UK) atau produk yang mirip dengan scone (penggunaan AS). Dalam bahasa Jerman, Biskuitboden (secara harfiah: lapisan biskuit) adalah lapisan kue bolu, dan Biskuitteig (secara harfiah: adonan biskuit) adalah adonan kue bolu. Kata itu tidak digunakan sendiri sebagai kata benda yang dapat dihitung. Biskuit Inggris cenderung disebut "Kekse" dalam bahasa Jerman (terutama biskuit pencernaan). Tidak ada kata khusus untuk scone dalam bahasa Jerman, jadi istilah catchall "Kleingebäck" juga dapat digunakan. Biskuit tidak harus bingung dengan "Zwieback" Jerman - ini memiliki akar kata yang sama, tetapi hari ini, tidak ada yang akan mengenali sepotong Zwieback Jerman atau Belanda
beschuit
sebagaimana terkait dengan produk apa pun yang bernama "biskuit" atau serupa dalam bahasa yang disebutkan di atas. Kata Italia biscotti memiliki penggunaan yang berbeda, mencakup hal-hal yang kira-kira sama dengan "Kekse" dalam bahasa Jerman - ini termasuk kue, petite beurres, kerupuk manis dan barang-barang kecil yang didukung keras lainnya.Bahasa Inggris
brown sugar
dan Jermanbrauner Zucker
, juga Belanda BelgiaCassonade
Di negara-negara berbahasa Inggris, resep yang menentukan gula merah mengasumsikan gula cokelat ringan basah. Di benua Eropa, jenis gula ini umumnya tidak tersedia. Istilah lokal untuk gula merah digunakan untuk menunjukkan gula kristal dengan beberapa konten molase, yang dikenal di AS sebagai gula mentah. Perbedaannya adalah bahwa jenis gula ini kering, dan tidak memberikan tekstur yang sama dengan makanan yang dipanggang, misalnya kue kenyal. Pengganti yang bisa diterima adalah membasahi gula kristal putih dengan molase atau sirup lain dan dicampur dengan baik, lebih disukai dalam food processor.
Cassonade
aliascandi sugar
adalah kristal gula karamel dan memiliki rasa yang lebih dalam daripada gula 'mentah' Amerika.Belanda Belgia
speculoos
dan Belanda Belandaspeculaas
Kedua kue tersebut dimakan secara tradisional untuk hari St. Nicholas. Dalam bahasa Inggris, mereka tampaknya diterjemahkan sebagai spekulatius. Versi Belgia adalah cookie shortbread sederhana. Versi Belanda termasuk campuran rempah-rempah speculaas khusus, yang berisi kayu manis, jahe, lada hitam, cengkeh, biji ketumbar dan kapulaga, memberikan rasa yang sangat berbeda.
Speculaas
secara tradisional didekorasi dengan menekannya ke dalam balok kayu berukir atau menggunakan rolling pin kayu berukir.Kue speculoo Belgia memiliki rasa yang mirip dengan apa yang dijual sebagai bastogne di Belanda, dan mungkin disebut biscoff di tempat lain
Jerman
Tarte
vs Prancistarte
vs Amerikatart
vs Belandataart
Dalam bahasa Prancis, a
tarte
adalah kue pada umumnya. Dalam penggunaan Jerman,Tarte
menyiratkan kue gurih. Di AS,tart
adalah kulit pai dangkal yang dapat diisi dengan jeli, puding, buah, atau kombinasi ketiganya. Di Belanda,taart
mungkin pai atau kue.Belanda
cake
vs Inggriscake
Dalam bahasa Belanda, kue berarti hanya satu jenis kue: Kue Pound. Kue bundar, berlapis kaca, dan kue manis disebut taart dalam bahasa Belanda.
Jerman
Kuchen
vs ASkuchen
"Kuchen" berarti semua jenis kue dan pai dalam bahasa Jerman, namun menggunakannya untuk kue lapis bundar adalah bahasa sehari-hari, yang disebut "Torte". Dalam bahasa Inggris, beberapa makanan penutup tertentu diberi label " kuchen ", tetapi ini bukan istilah luas yang berlaku untuk semua kue.
Polandia
czerstwy
dan Cekočerstvý
Praktis kata yang sama digunakan untuk menggambarkan kesegaran roti. Dalam bahasa Polandia 'czerstwy chleb' berarti 'roti basi', dalam bahasa Ceko 'čerstvý chléb' berarti 'roti segar' - sangat berlawanan.
Makanan manis
Bahasa Inggris (juga Prancis, Spanyol, Turki dan bahasa lainnya)
Nougat
dan JermanNougat
Di sebagian besar negara, nougat adalah kata untuk permen yang dibuat dengan putih telur dan kacang putih kering dan / atau buah kering. Kadang juga disebut turron. Ketika seorang Jerman mengatakan "Nougat", ia mungkin berpikir tentang gianduja, yang merupakan campuran dari cokelat dan pasta hazelnut (Nutella dianggap semacam nougat di Jerman). Turron disebut sebagai "nougat putih" di Jerman, tetapi tidak terlalu luas. Nama lain untuk itu adalah türkischer Honig (secara harfiah: madu Turki), tidak menjadi bingung dengan Lokum, yang disebut kesenangan Turki dalam bahasa Inggris.
Minuman
Inggris, Inggris
black beer
dan JermanSchwarzbier
Di Inggris, bir hitam adalah anggur yang diperkaya rasa malt gelap. Di Jerman, Schwarzbier (secara harfiah: bir hitam) adalah bir bir yang sangat gelap yang diseduh di beberapa daerah di Jerman. Tampaknya penggunaan AS konsisten dengan penggunaan Jerman, menggunakan "bir hitam" untuk bir hitam. Tidak ada istilah Jerman yang pasti untuk anggur yang diperkaya, tetapi istilah deskriptive terbaik mungkin adalah "Malzlikör".
Bahasa Hindi (juga Urdu, Rusia, Turki, Arab, dan bahasa lainnya)
chai
dan Bahasa Inggris ASchai
Dalam banyak bahasa kata
chai
(atau akar dasarcha
) adalah kata umum untuktea
. Namun di Amerika Serikat, kata tersebutchai
secara khusus merujuk padamasala chai
(teh yang dibumbui). Dalam bahasa Ibrani,chai
adalah romanisasi untuk kata "חי", yang merupakan kata simbolis yang berarti "hidup".Bahasa Inggris
latte
, Jerman,Latte
dan Italialatte
Di Italia, kata latte berarti susu. Di AS, ini digunakan sebagai kontraksi caffelatte, yang merupakan minuman yang dibuat dengan susu kukus yang dituangkan ke dalam espresso, sering kali termasuk latte art. Di Jerman, itu adalah kontraksi dari Latte macchiato, yang (dalam bentuk bahasa Jermannya) minuman yang terbuat dari lapisan susu, lapisan espresso, dan lapisan busa susu dalam gelas transparan yang tinggi, sering dihiasi di atas dengan bubuk kakao atau rempah-rempah lainnya.
Susu
Bahasa Yunani (juga Inggris, Jerman, mungkin bahasa lain)
Feta
dan Denmark (juga Bulgaria, Rusia, mungkin bahasa lain)Feta
Keju feta Yunani asli adalah keju brined semihard dari susu domba. Saat ini, ia memiliki status status asalnya yang dilindungi, dan hanya keju yang diproduksi di Yunani yang dapat disebut feta. Namun, banyak keju serupa ada di Balkan, dan dipasarkan sebagai keju feta-style atau balkan. Di negara asalnya, mereka biasanya disebut hanya kata lokal untuk "keju" (Bulgaria: сирене Serbia: сир), dengan setiap jenis keju lainnya memerlukan kualifikasi (Bulgaria: сирене чедър untuk cheddar), dan sebutan resmi adalah "white brine cheese" (bahasa Bulgaria: бяло саламурено сирене).
Sebelum penetapan ditetapkan secara hukum, Denmark menghasilkan jenis keju yang berbeda yang disebut Feta. Itu adalah jenis bryndza - keju putih yang bisa disebarkan dari susu sapi, tidak terkait erat dengan feta Yunani. Nama ini juga dikenal luas di negara-negara yang mengimpor versi ini dan menggunakan istilah "keju air garam putih" untuk feta jenis Yunani. Saya tidak dapat menemukan informasi tentang nama baru "Feta" Denmark.
Inggris
Quark
dan JermanQuark
, BelandaKwark
Dalam bahasa Inggris, quark adalah partikel subatomik. Di Jerman dan Belanda, keju adalah sejenis keju yang tidak banyak dikenal di negara-negara berbahasa Inggris. Ini adalah jenis keju krim yang terbuat dari dadih susu fermentasi (buttermilk). Ini memiliki kandungan lemak lebih rendah dari krim keju, dan tekstur seperti ricotta. Istilah Topfen adalah kata Austria untuk keju yang persis sama. Negara-negara lain memiliki keju yang sangat mirip yang dapat disubstitusi dengan hasil yang sangat baik, misalnya Rusia творог (tvorog), turo Hungaria, dan Bulgaria извара (izvara). Ricotta dapat diterima jika tidak ada pengganti yang lebih baik tersedia, tetapi akan mengubah rasanya. Partikel subatomik juga disebut Quark dalam bahasa Jerman, sebagai homonim untuk keju.
Daging
AS Inggris
wiener
, Jerman, Jerman,Wiener Wurst
dan Jerman AustriaWiener Wurst
Kata-kata bahasa Inggris untuk ini adalah (1) wiener untuk sosis kalengan kecil halus dalam casing usus yang terbuat dari campuran daging termasuk unggas, (2) hot dog untuk sosis yang lebih panjang dengan konsistensi yang mirip dengan 1, terbuat dari campuran daging sapi-babi , dan (3) sosis Austria yang tidak memiliki nama khusus dalam bahasa Inggris. Wiener Amerika (1) disebut Mini Würstchen di Jerman. (3) tidak memiliki nama khusus, tetapi dianggap sebagai jenis Schnittwurst. Di Austria, (2) disebut Frankfurter Wurst. Juga, kata bahasa Inggris hot dog digunakan di Jerman untuk sandwich lengkap yang dibuat dengan (2), baguette pendek, dan mustard.
Jerman
Frikadelle
, Belandafrikandel
Di Jerman, a
Frikadelle
adalah bakso squished yang terbuat dari daging giling yang dibumbui, seringkali dengan tambahan telur dan roti basah. Itu dangkal goreng dalam wajan. Dalam bahasa Belanda, afrikandel
juga dibuat dari daging giling, tetapi berbentuk batang, dan digoreng sebagai gantinya goreng.Prancis
Filet mignon
, Inggris ASFilet mignon
Filet mignon dalam bahasa Prancis biasanya adalah tenderloin babi dan merupakan bagian yang relatif kasual sedangkan di AS, filet mignon adalah salah satu potong daging sapi yang paling empuk, dan hanya mewakili satu potongan daging steak tenderloin daging sapi. French filet mignon biasanya berarti tenderloin babi utuh.
Buah dan sayur-sayuran
'mentah' dalam penggunaan bahasa Inggris India, vs Inggris atau Amerika Inggris 'mentah'
Di Br / AmE, buah atau sayuran 'mentah' adalah yang belum diproses dengan panas.
Jika resep India untuk hidangan yang terbuat dari mangga mentah atau pepaya mentah atau buah mentah lainnya, maka membingungkan Anda untuk memasaknya, itu berarti menggunakan buah mentah, bukan untuk menahan diri dari memasaknya.
Bahasa Inggris (dan Jerman, juga bahasa lain)
endive
dan Belgia Belgia (juga bahasa lain)chicory
Ada beberapa kebingungan jika istilah-istilah ini sama atau jika mereka merujuk ke tanaman terkait dari keluarga yang sama, atau ke berbagai bagian tanaman yang sama. Untuk detailnya, lihat jawaban ini .
Inggris
marmalade
dan JermanMarmelade
Di negara-negara berbahasa Inggris,
marmalade
adalah cagar buah yang dibuat dengan buah jeruk, seperti selai jeruk pahit. Pengawet serupa dibuat dengan buah selain jeruk disebutjam
. Dalam undang-undang Jerman modern yang mematuhi EU,Marmelade
konsisten dengan penggunaan ini, jadi secara resmi hanya pengawet yang mengandung jeruk yang menggunakan kata tersebut. Namun, secara historisMarmelade
adalah kata Jerman yang digunakan untuk semua jenis pengawet buah, seperti "Erdbeermarmelade" untuk selai stroberi. Penggunaan ini masih populer di kalangan koki hobi, jadi sangat umum untuk menemukan resep yang menggunakan kataMarmelade
untuk semua jenis selai.Italia
peperoni
danpepperoncini
, Inggrispepperoni
, dan Jermanpfefferoni
Dalam bahasa Italia, peperoni berarti lada, buah dari tanaman capsicum. Dalam bahasa Inggris, ini digunakan untuk jenis salami, yang mengandung paprika (bubuk lada kering). Salami berasal dari Italia, tetapi diproduksi terutama di AS oleh imigran. Di Jerman, pfefferoni biasanya digunakan untuk jenis lada (tipis, panjang dan hijau), terutama acar, yang sering dikenal sebagai pepperoncini di AS, tetapi lebih tepat disebut frigatelli . Di Italia, pepperoncini adalah istilah yang relatif umum untuk cabai pedas.
Bahasa Prancis dan Inggris
compote
dan Slavikkompot
Ini mirip, tetapi tidak setara. Kompot adalah pelestarian potongan buah yang ditutupi dengan sirup gula kental. Kompot adalah minuman (sering juga diawetkan) yang dibuat dari merebus buah segar dan gula dalam air, dengan perbandingan air dan gula yang sangat berbeda dari kompot. Bagian utama dari itu adalah cairan berair (meskipun buah juga dimakan), dan rasa manisnya cukup rendah untuk memuaskan dahaga.
Salad
Prancis (juga bahasa Inggris dan bahasa lainnya)
vinaigrette
dan Rusiaвинегрет
(винегрет)Dalam banyak bahasa, vinaigrette (berasal dari Perancis) mengacu pada emulsi minyak dan cuka, sering digunakan untuk berpakaian salad. Namun, dalam masakan Rusia, istilah (винегрет) mengacu pada gaya khusus salad yang dibuat dengan saus. Salad biasanya mengandung akar bit, acar mentimun, kentang rebus, wortel, dan mentimun.
Bahasa Jerman
-salat
sebagai kata benda ending dan Bahasa Polandiasałata
vs Bahasa Inggrissalad
Dalam bahasa Inggris,
a salad
hidangan yang biasanya dibuat dari sayuran mentah, meskipun ada versi dengan sayuran yang diawetkan atau dimasak, serta yang termasuk makanan selain sayuran. Di Jerman, "ein Salat" sebagai kata benda sendiri artinya hidangan. Namun, kata berakhiran-salat
biasanya digunakan untuk mengartikan beberapa jenis sayuran berdaun hijau sebagai bahan, bukan hanya salad yang dibuat dari mereka.Eisbergsalat
,Kopfsalat
,Romanasalat
Adalah jenis selada, tidak salad yang terbuat dari ini. Ada pengecualian,Fleischsalat
salad jenis daging tertentu, bukan selada.Di Polandia, "sałata" adalah untuk sayuran berdaun hijau, sedangkan "sałatka" adalah untuk salad.
Rempah rempah
Bahasa Inggris
cumin
, Swediakummin
, Finlandiakumina
, Polandiakminek
, Jerman "Kümmel"Dalam bahasa Inggris, jintan adalah nama dari biji tanaman Cuminum cyminum, digunakan sebagai bumbu. Banyak bahasa lain memiliki kata yang mirip untuk ini. Namun, kata Swedia kummin dan Finlandia kata kumina, serta bahasa Jerman "Kümmel", digunakan untuk biji tanaman Carum carvi, yang disebut jintan dalam bahasa Inggris. Penampilannya mirip, tetapi aroma kedua bumbu berbeda. Nama Finlandia dan Swedia untuk jintan masing-masing adalah juustokumina dan spiskummin. Dalam bahasa Polandia, kminek adalah kata untuk jintan, sementara jinten disebut kmin rzymski.
Bahasa Jerman "Kreuzkümmel" memang Cumin. "Schwarzkümmel" memiliki ambiguitas "jintan hitam", karena itu bisa berarti Nigella atau Shah Jeera. Königskümmel adalah Carom. Sering kali, mengacaukan semua ini memiliki hasil yang sangat buruk.
Bahasa Bengali
kalo jeere
, Hindi / Urdukala jeera
, Inggrisblack cumin
Dalam bahasa Inggris, "jintan hitam" digunakan untuk bunium bulbocastanum dan nigella sativa, dua rempah yang tidak terkait. Hanya yang pertama yang sebenarnya terkait dengan jinten. Dalam bahasa Hindi, terjemahan harfiah dari jintan hitam adalah "kala jeera": kalaberwarna hitam dan "jeera" jintan. Istilah ini merujuk secara eksklusif pada bunium bulbocastanum, tidak pernah ke nigella; Nigella adalah "kalonji". Bunium bulbocastanum juga disebut "shahi jeera" (jintan kekaisaran) atau "syahi jeera" (jintan gelap) dalam bahasa Hindi. Terjemahan harfiah jintan hitam ke bahasa Bengali adalah "kalo jeere". Namun, rempah-rempah yang disebut selalu nigella, tidak pernah bunium. Nigella sangat umum dalam masakan Bengali. Resep Bengali online apa pun yang mencantumkan "jintan hitam" di antara ramuannya selalu berarti nigella. Bunium bulbocastanum tidak digunakan dalam makanan Bengali. Pada kesempatan yang jarang seorang juru masak Bengali perlu merujuknya (misalnya, ketika mendiskusikan resep dari tempat lain di India), itu disebut "shyahi jeere".
Amerika
chili powder
, Indiachilli powder
Di AS, "bubuk cabai" mengacu pada campuran cabai bubuk dengan rempah-rempah lain seperti jintan, oregano, bawang putih, dan garam. Di India, "bubuk cabai" mengacu secara eksklusif pada cabai merah bubuk.
Jerman
Pfeffer
, InggrisPepper
Dalam bahasa Inggris, istilah ini ambigu dan dapat berupa rempah (biji Piper nigrum), atau sayuran (buah dari Capsicum annum). Kata ini jarang digunakan sendiri, dan kata sifat biasanya membuatnya jelas yang mana, seperti "paprika", yang merupakan variasi dari sayuran.
Dalam bahasa Jerman, "Pfeffer" tanpa kualifikasi apa pun dengan jelas berarti tanah hitam / putih / hijau atau lada utuh, tidak pernah jenis capsicum apa pun (kecuali digunakan dalam konteks yang sangat informal), kecuali istilah "roter Pfeffer" (biasanya mengacu pada sambal oelek) , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" digunakan. Anggota lain dari keluarga piper dan kadang-kadang tanaman yang sama sekali berbeda dapat memiliki "Pfeffer" dalam nama mereka, tetapi tidak merujuk pada rempah atau sayuran: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba ). Dalam konteks yang sangat tradisional, "Pfeffer" mungkin berarti rempah-rempah yang kuat secara umum, yang mungkin atau tidak termasuk lada, seperti dalam "Pfefferkuchen" (roti jahe).
Jerman
Paprika
, Inggrispaprika
Bumbu ini dinamai sama, TETAPI Paprika juga merupakan nama Jerman yang tepat untuk paprika, yang TIDAK PERNAH disebut jenis Pfeffer.
Inggris
piment
, JermanPiment
, Spanyolpimento
, Portugis 'pimento', Finlandiapimento
Dalam bahasa Inggris, Jerman, dan beberapa bahasa lainnya, kata ini
piment
merujuk pada allspice, benih tanaman Pimenta officinalis (ini sangat jarang dalam bahasa Inggris). Dalam bahasa Spanyol, itu berarti lada, benih tanaman Piper nigrum. Mereka serupa dalam penampilan, tetapi berbeda dalam rasa dan aroma. Penggunaan bahasa Spanyolpimienta de Jamaica
untuk versi P. officinalis. Dalam bahasa Portugis,pimento
adalah nama paprika, buah dari tanaman Capsicum annum, sedangkanpimenta-da-jamaica
nama allspice. Di AmE "bumbu cengkeh" adalah potongan kecil tipis paprika merah kalengan; mereka dimasukkan ke dalam zaitun dan digunakan dalam hidangan lainnya. Di Finlandia, katapimento
itu tidak memiliki arti kuliner, itu adalah arti homonimdark
. Kata Finlandia untuk allspice adalahmaustepippuri
.Diet
Bahasa Inggris
diet
, Bahasa JermanDiät
Di Jerman, Diät adalah Dieting (pemilihan makanan yang disengaja untuk mengendalikan berat badan atau asupan gizi). Dalam bahasa Inggris, diet juga dapat berarti jumlah makanan yang dikonsumsi oleh suatu organisme atau kelompok. Terjemahan bahasa Jerman dari arti kata ini adalah Ernährung atau Ernährungsweise .
Rasa / tekstur
Inggris
bland
, SpanyolBlando
Dalam bahasa Inggris, makanan hambar adalah makanan yang tidak memiliki banyak rasa, dan makanan hambar adalah makanan yang "lunak, tidak terlalu pedas, dan rendah serat".
Dalam bahasa Spanyol, blando berarti lunak atau lunak . Namun istilah yang ada dieta blanda berarti sesuatu yang dekat dengan diet hambar , jadi itu mungkin istilah yang tidak tepat; mungkin dieta ramah tamah akan lebih cocok dengan istilah diet hambar Inggris .
Berat / pengukuran
Pound / ons Inggris, pond Belanda / ons
Penutur bahasa Belanda menggunakan gram dan kilogram, tetapi sering juga "kolam", 500 gram, yang terdengar seperti "pon" dan cukup dekat (1 pon adalah 454 gram), dan juga "ons" 100 gram, yang terdengar seperti "ons" tetapi jauh (1 ons adalah 28 gram). Hati-hati menggunakan resep bahasa Inggris jika Anda orang Belanda (dan sebaliknya)!
Peralatan Masak, Peralatan Makan, dan Peralatan
Jerman
Esslöffel
,Teelöffel
,Tasse
vs Inggristablespoon
,teaspoon
dancup
, serta terjemahan harfiah ke dalam berbagai bahasa Eropa lainnyaDalam sistem pengukuran imperial, istilah ini merujuk pada pengukuran volumetrik. Nilai pastinya agak berbeda di antara negara-negara (misalnya satu sendok makan di AS adalah 15 ml tetapi di Australia 20 ml), tetapi mereka didefinisikan dalam sistem mereka, dan banyak koki di wilayah Inggris sebelumnya secara rutin membeli dan menggunakan "gelas ukur" volumetrik. dilabeli dalam seluruh atau sebagian sendok teh, sendok makan dan cangkir.
Pengukuran cangkir dan sendok dalam memanggang tidak cukup umum di benua Eropa sehingga banyak juru masak rumah tidak akan menyadari bahwa kata-kata ini merujuk pada unit pengukuran yang ditentukan dalam resep. Kata-kata yang hanya digunakan untuk peralatan penyajian (misalnya "Tasse" di Jerman adalah cangkir tempat Anda minum teh, tidak pernah menjadi gelas ukur). Gelas pengukur kering khusus tidak ditemukan di supermarket rata-rata. Seorang koki Eropa menghadapi resep yang mengatakan "dua cangkir tepung" kemungkinan akan mengambil cangkir minum terdekat dari lemari dan menggunakannya untuk pengukuran, dengan asumsi bahwa itu hanya cara yang tidak tepat untuk menyatakan resep.
Jerman
Kasserole
, Inggriscasserole
Dalam bahasa Jerman,
Kasserole
kadang-kadang digunakan untuk berarti panci, kadang-kadang hidangan casserole. Makanan apa pun yang dipanggang dalam wajan serupa di dalam oven disebut sebagaiAuflauf
, jadi orang Amerikacasserole
menerjemahkannyaAuflauf
, tetapi perhatikan bahwaAuflauf
kaleng juga berarti flan.Mixer
Penggunaan Jerman , Indiamixie
, Inggris, Inggris 'Amerika'German "Mixer" dapat berupa mixer BE / AmE (mesin dengan satu atau dua kait berputar yang memutar adonan, adonan krim atau adonan adonan) atau cukup umum BE / AmE blender, mesin dengan pisau berputar yang menghaluskan semi makanan padat untuk mengubahnya menjadi tumbuk. India
Mixie
sepertinya selalu berarti blender BE / AmE.Dalam bahasa Inggris (Amerika?), 'Mixer' juga dapat merujuk pada sesuatu yang dimaksudkan untuk dicampur dengan alkohol.
Metode
fry
dalam Bahasa Inggris Bahasa Inggris vs.fry
Bahasa Inggris India"Goreng" tampaknya TIDAK PERNAH "tidak disengaja" berarti tumis, selalu berarti goreng atau dangkal dalam resep India yang ditulis dalam bahasa Inggris.
Belanda
bak
vs. Inggrisbake
.Dalam bahasa Inggris, "panggang" adalah jenis memasak kering dalam oven yang dipanaskan. Dalam bahasa Belanda, itu bisa berupa segala jenis masakan. ( ref
Kursus Makan
entrée
dalam bahasa Prancis vs.entrée
dalam Bahasa Inggris ASDi AS dan bagian Inggris Kanada, "hidangan" mengacu pada hidangan utama, sementara umumnya di Perancis dan untuk sebagian besar lokasi berbahasa Inggris lainnya, ini mengacu pada hidangan pembuka, hors d'oeuvre atau starter, meskipun secara historis itu telah digunakan untuk berbagai kursus yang berbeda dan masih dapat digunakan di daerah tertentu.
sumber