Kami berencana membesarkan anak kami dua bahasa. Rencananya bagi suami saya hanya berbicara bahasa Inggris kepadanya dan saya hanya akan berbicara bahasa Tagalog (dialek Filipina). Saya telah meminta orang tua saya untuk hanya berbicara dengannya di Tagalog karena dia akan mendapatkan banyak paparan bahasa Inggris. Kami tinggal di AS
Bagaimana orang tua lain membesarkan anak-anak mereka untuk mempertahankan bahasa kedua?
Jawaban:
Saya tumbuh dalam dua bahasa, demikian pula putra saya yang berusia 18 bulan. Saya dan putra saya memiliki ayah Denmark dan ibu Austria. Inilah yang saya pelajari, dari kehidupan saya sendiri sebagai anak dan sebagai orang tua, dan dari orang lain:
Mulai segera. itu tidak akan berlaku untuk memutuskan ini setelah satu tahun atau lebih. Itu harus dari awal, karena anak-anak belajar bahkan sebelum kelahiran, dan sebagian besar di bawah usia 10 bulan. Mereka perlu mempelajari "melodi" dan bunyi bahasa itu, dan itu baru berfungsi dengan baik sejak dini.
Anda harus penutur asli, atau setara dengan itu. Saya telah melihat rumah-rumah Austria di mana salah satu orang tua berbicara bahasa Inggris yang buruk dalam upaya untuk mengajarkan bahasa. Tidak bekerja Tidak cukup hanya mengajarkan kata-kata individual dari buku bergambar. Tidak cukup untuk mengatakan apa yang Anda pelajari di sekolah. Anda harus mengetahui semua kata yang akan Anda butuhkan, dan Anda hanya tahu bahwa jika Anda asli atau jika Anda sangat pandai berbahasa Inggris sebagai bahasa asing. Bahkan jangan membuat saya memulai pengucapan dan tata bahasa!
Bersikaplah konsisten. Saya berbicara bahasa Denmark kepada putra saya 99% dari waktu. Saya akan mengatakan kurang dari 90% dan tidak cocok. Saya berbicara bahasa Jerman dengan dia jika dia ada di sekitar anak-anak / orang lain jika saya ingin mereka juga mengerti. Tetapi saya juga berbicara bahasa Denmark kepada anak-anak kecil lainnya, kebanyakan untuk bersenang-senang tetapi juga untuk menunjukkan bahwa itu bukan bahasa rahasia.
Tunjukkan, jangan katakan. Saya berbicara bahasa Denmark dengan istri saya 80% dari waktu. Ada hal-hal yang bisa saya katakan lebih mudah kepadanya dalam bahasa Jerman, tetapi kebanyakan anak saya mendengar saya berbicara bahasa ini dengan orang lain juga. Bukan hanya untuknya. Sisi keluarga saya juga berbicara bahasa Denmark, sisi istri Jerman. Untungnya kita semua saling memahami.
Bertindak wajar. Berbicara bahasa apa pun adalah normal. Jangan bertindak istimewa saat berbicara bahasa partikulat apa pun. Seharusnya tidak ada perbedaan dalam cara Anda bertindak, sehubungan dengan bahasa apa yang Anda gunakan. Keduanya hanya bahasa.
Buku dan lainnya. Ini sebenarnya bagian yang sulit! Sulit menemukan bahan / buku / mainan yang cukup dalam bahasa asing negara saat ini. Dalam kasus saya, kami dikelilingi oleh barang-barang Jerman tetapi ini merupakan upaya untuk memastikan bahan Denmark cukup untuk menjaga keseimbangan. Secara khusus, media ada di sini - televisi, DVD, barang-barang komputer. Rencanakan ke depan, adalah saran terbaik yang bisa saya berikan untuk poin ini.
Bahasa Inggris adalah yang ketiga. Dalam kasus kami, kami tidak berada di negara berbahasa Inggris. Bahasa ketiga (dan keempat, dll.) Menjadi lebih mudah bagi anak itu jika kedua bahasa utama itu ada di tempat pertama, jadi jangan khawatir tentang pertiga pada awalnya, kecuali jika Anda berada di negara berbahasa Inggris, dalam hal ini itu harus dicampur secara alami.
Itu saja dari atas kepala saya. Saya mungkin mengedit dan menambahkan lebih banyak nanti.
sumber
Saya dan istri saya telah membesarkan putri kami yang berusia empat tahun persis seperti yang Anda jelaskan sejak lahir. Saya berbicara dengannya dalam bahasa Inggris, dan istri saya dan keluarganya berbicara kepadanya dalam bahasa ibu mereka - meskipun kita semua sebaliknya berbicara bahasa Inggris dalam kehidupan kita sehari-hari di AS.
Ini telah bekerja dengan sangat baik; putri kami sekarang berbicara dua bahasa dengan lancar.
Kami awalnya khawatir bahwa itu bisa membingungkannya - bahwa dia mungkin mencampuradukkan bahasa atau beralih ke tempat yang tidak nyaman. Tapi sebenarnya tidak ada masalah. Tanpa menyadarinya, dia tahu dengan akurasi 100% bahasa mana untuk berbicara kepada siapa, dan kapan.
Kami juga belum menemukan bahwa kami harus konsisten dengan sempurna. Istri saya dapat kembali ke bahasa Inggris kapan saja diperlukan (misalnya, ketika berbicara dengan pihak ketiga) tetapi itu tidak mempengaruhi kelancaran putri kami. Saya tidak akan khawatir tentang hal itu, selama Anda mencoba untuk menjadi konsisten mungkin ketika itu hanya keluarga dekat Anda.
Kami juga berupaya memiliki banyak buku dalam kedua bahasa, jadi tidak ada yang mendominasi pada waktu bercerita.
sumber
Saya tinggal di Australia. Istri saya datang ke Australia 12 tahun yang lalu dari Tiongkok. Saya bisa berbicara bahasa Mandarin dengan lancar.
Putra saya yang berusia 4 tahun pergi ke penitipan anak 4 hari seminggu dan orang tua saya menjaganya 1 hari seminggu. Jadi Senin hingga Jumat siang dia berbicara bahasa Inggris.
Inilah cara kami membantunya belajar:
Bersikaplah konsisten: Dia sudah menghabiskan banyak waktu berbicara bahasa Inggris di sekolah sehingga kami terus berbicara dengannya dalam bahasa Mandarin di rumah. Dia kemudian tahu perbedaan kapan dia harus berbicara bahasa Inggris dan kapan berbicara bahasa Cina.
Teman-teman: Kami memiliki jaringan teman-teman yang berbicara bahasa Mandarin dan mereka dan anak-anak mereka berbicara bahasa Mandarin kepada putra saya. Memiliki komunitas ini memungkinkan putra saya menggunakan bahasanya secara sosial.
Keluarga: Bantu anak Anda untuk berkomunikasi dengan anggota keluarga di negara lain. Anda dapat melakukan ini dengan menggunakan Skype di mana Anda berdua dapat berbicara dengan keluarga di luar negeri secara bersamaan. Mereka tidak memiliki tekanan memegang telepon dan harus berbicara sendiri.
Buku dan DVD: Anak saya suka serial TV tertentu. Kami berupaya untuk mendapatkan padanan bahasa Cina saat bepergian ke Tiongkok. Serial TV seperti Thomas the Tank Engine atau In the Night Garden.
Jadilah spesifik budaya: Berikan mereka sesuatu yang dapat mereka identifikasi dari budaya itu. Ini bisa berupa makanan, acara TV, atau aktivitas tertentu yang hanya khusus untuk budaya yang mereka sukai. Ini membantu mereka untuk memiliki keterikatan. Anak saya suka makanan Cina tertentu yang hanya dimakan orang Cina sehingga tidak memiliki nama Inggris.
Satu hal penting yang saya temukan adalah mengajarinya untuk bisa mengatakan dalam bahasa apa pun 'Bagaimana Anda mengatakan ini dalam bahasa Inggris' atau 'Bagaimana Anda mengatakan ini dalam bahasa Cina'.
sumber
Karena Anda meminta "strategi" jamak:
Cara terbaik untuk membesarkan anak yang fasih (dan melek) di Tagalog meskipun tumbuh di negara berbahasa Inggris adalah bagi kedua orang tua untuk selalu berbicara Tagalog di rumah. Cadangan bahasa Inggris untuk interaksi dengan dunia luar - sekolah, pekerjaan, teman bermain.
Jika pendekatan di atas tidak mungkin (yaitu, salah satu orang tua hanya berbicara bahasa Inggris), strategi utama lainnya adalah satu orang tua - satu pendekatan bahasa. Ini jauh lebih sulit, terutama ketika anak bertambah besar dan menjadi tidak keren untuk berbicara bahasa minoritas, tetapi itu bisa dilakukan. Anda masih perlu lebih berkonsentrasi pada pengajaran Tagalog; Bahasa Inggris akan terjadi apakah Anda menginginkannya atau tidak.
Jika kedua orang tua berbicara dalam bahasa minoritas, tetapi Anda tidak dapat begitu ketat dalam menjauhkan Bahasa Inggris dari rumah, masih mungkin untuk membesarkan anak-anak yang memiliki dua bahasa. Namun, Anda harus menggunakan banyak strategi yang tercantum dalam satu induk - pendekatan satu bahasa: sebanyak mungkin interaksi Tagalog, liburan perendaman bahasa bila memungkinkan, banyak buku dan video di Tagalog, dll.
Perhatikan bahwa apa pun strategi yang Anda gunakan, akan ada saatnya ([ahem] remaja [/ batuk]) ketika apa pun yang Anda lakukan, anak Anda akan menolak untuk berbicara bahasa Tagalog, atau hanya akan melakukannya jika diminta secara khusus. Tetap bersikeras, dan ingat bahwa ini juga akan berlalu, dan akhirnya anak Anda akan berterima kasih karena membesarkan dwibahasa.
sumber
Anda semua ketinggalan! AUDIOBOOK! Kita semua menghabiskan waktu di dalam mobil, kita semua perlu berkonsentrasi pada mengemudi ... Dapatkan buku audio dalam bahasa yang dibutuhkan anak Anda juga lebih banyak. Ternyata kemampuan bahasa mereka berkembang lebih jauh jika mereka mendengar bahasa yang sama dalam beberapa suara, bukan hanya ...
sumber
Kami berdua orang Israel / Amerika. Kami tumbuh di Israel dan berimigrasi ke AS di usia 20-an. Anak-anak kita lahir di sini. Anak-anak terus-menerus terpapar pada bahasa Inggris dan itu adalah bahasa pilihan mereka, dituturkan di antara mereka sendiri. Di rumah kami juga mencoba berbicara bahasa Ibrani, tetapi sering kali kami kembali ke Inggris tanpa menyadarinya.
Namun, bahkan dengan sedikit paparan bahasa Ibrani yang konstan - kedua anak dapat memahami dan berbicara bahasa Ibrani dan mereka melakukannya dengan sangat baik. Si kecil kami, gadis berusia 3,5 tahun bahkan tidak menyadari konsep "menjadi dua bahasa" - dia berbicara bahasa ibrani dengan kerabat mengunjungi yang berbicara bahasa ibrani, dan bahasa Inggris dengan kita semua. Dia tahu ada (setidaknya) dua bahasa, tetapi berpikir itu wajar bagi orang untuk speek banyak bahasa.
Suatu hari dia hanya akan menyadari bahwa dia dua bahasa, yaitu, ketika dia menemukan ada orang yang hanya berbicara satu bahasa.
sumber
Saya dibesarkan bilingual oleh keadaan. (Hidup di negara bagian, keluarga berbicara bahasa Prancis) Orang tua saya berbicara kepada saya dalam bahasa Prancis mungkin 99% dari waktu. Bibiku akan mengirimkan beberapa buku Prancis dan ibuku akan membacakannya untukku sebelum waktu tidur. Saya belajar bahasa Inggris terutama melalui televisi pada awalnya, dan kemudian dari TK ke universitas. Saya memiliki ingatan yang cukup baik dan saya dapat mengatakan bahwa saya tidak ingat pernah mengenal satu bahasa sebelumnya. Saya memang melalui fase dari sekitar kelas 1 hingga kelas 6 di mana jika saya tidak tahu kata dalam bahasa Prancis saya akan mengatakannya dalam bahasa Inggris. Dan orang tua saya akan memberi tahu saya apa kata itu dalam bahasa Prancis.
Saya dapat berbicara dan mendengarkan bahasa Prancis tanpa masalah, kemampuan menulis saya kurang karena saya perlu lebih banyak latihan. Jadi saya dapat merekomendasikan Anda mencoba menumbuhkan minat pada anak Anda untuk membaca buku di Tagalog, tetapi terserah Anda bagaimana melakukannya.
Adapun bahasa Inggris, baik itu bahasa keahlian saya. Ini tidak sempurna tetapi ini adalah bahasa yang saya pilih untuk mengekspresikan diri saya.
Secara keseluruhan, saya akan mengatakan jangan terlalu khawatir tentang bahasa Inggris jika Anda hidup dalam budaya yang terutama didorong oleh bahasa Inggris. (walaupun saya masih merekomendasikan untuk mendorong anak Anda untuk membaca buku dalam bahasa Inggris juga)
sumber
Saya tidak memiliki pengalaman pribadi tentang ini, tetapi saya telah mengambil minat profesional dalam hal ini selama bertahun-tahun. Pemahaman saya adalah bahwa orang tua berbahasa minoritas (dalam hal ini Anda) harus bekerja sangat keras untuk mempertahankan proyek. Lebih keras dari yang Anda kira. Apa pun yang kurang dari komitmen total untuk tidak berbicara-Bahasa Inggris kepada anak Anda dan proyek ini akan berakhir.
Anda mungkin merasa lebih sulit daripada yang Anda pikirkan untuk berbicara bahasa minoritas di setiap saat ketika pasangan, teman dan sebagainya semua berbicara bahasa mayoritas (bahasa Inggris dalam hal ini).
Sebagai contoh, saya telah membaca bahwa hanya berbicara bahasa minoritas secara pribadi dengan anak, (karena kesopanan, karena Anda tidak ingin teman dan kolega berpikir Anda mengecualikan mereka, ketika Anda berada di perusahaan) dapat menjadi masalah , karena anak belajar bahwa berbicara itu entah bagaimana "pribadi", bahkan "rahasia".
Karena alasan ini, meminta orang tua Anda untuk menambahkan masukan mereka akan sangat bermanfaat.
sumber
Pada dasarnya Anda sudah melakukan hal utama: Anda berbicara bahasa ibu Anda, saat Anda tinggal di AS.
Jangan terlalu khawatir bahwa dia akan mencampuradukkan bahasa. Pertama, dia mungkin akan mencampurkannya dari waktu ke waktu, terutama ketika dia mulai berbicara. Dan kedua, anak-anak mempelajari bahasa dengan sangat mudah, jadi jika Anda akan konsisten dan berbicara Tagalog dengan anak Anda, ia pada akhirnya akan bilingual.
sumber
Kami adalah orang Amerika di Israel, kami berbicara bahasa Inggris di rumah dan mereka berbahasa Ibrani di sekolah. Ini sepertinya berhasil. Dua anak saya yang lebih tua yang telah tinggal di Israel sejak mereka berusia 5 dan 6 fasih di keduanya. Anak saya yang berumur 4 tahun kebanyakan berbicara bahasa Inggris (sebanyak dia berbicara apa pun) tetapi memiliki banyak kata-kata Ibrani. Kami akan melihat di mana dia dalam 2 tahun.
sumber
Saya dan suami saya juga menggunakan pendekatan 'satu orangtua, satu bahasa'. Dia hanya berbicara bahasa Denmark kepada putra kami (segera berusia 3 tahun), dan saya hanya berbicara bahasa Inggris. Kami berbicara bahasa Inggris dan Denmark satu sama lain di rumah, dan kami tinggal di Denmark.
Anak saya mengerti semua yang saya katakan kepadanya dalam bahasa Inggris, tetapi dia tidak selalu ingin menjawab dalam bahasa Inggris. Saya sedang mengerjakan itu.
Matthias juga memiliki sedikit 'kelambatan bahasa' di belakang anak-anak lain saat dia menyortir suara yang berbeda, tetapi sekarang dia hampir setara dengan anak-anak lain yang bermain dengannya. Saya BANYAK membacakan kepadanya dalam bahasa Inggris karena dia tidak berbicara kembali kepada saya sebanyak yang saya inginkan.
sumber
Istri saya berasal dari Taiwan dan karena anak-anak saya kecil, ia berbicara kepada mereka dalam bahasa Mandarin, saya berbicara kepada mereka dalam bahasa Inggris, jadi mereka sudah dewasa dengan mendengarkan keduanya. Mereka cenderung lebih lancar berbahasa Mandarin daripada bahasa Inggris, karena mereka menghabiskan lebih banyak waktu dengan istri saya, dan saya melihat lebih banyak ini dengan anak bungsu saya. Kami juga mengajarkan beberapa bahasa isyarat, ini membantu tertua saya karena dia tidak berbicara sampai terlambat, dia sekitar satu setengah tahun, kami disarankan untuk memiliki ahli patologi bicara dan memeriksanya - kami tahu alasannya adalah bocah itu mungkin mencari tahu bahasa apa yang harus diucapkan. Ternyata kami benar, dia baik-baik saja, hanya pembicara yang terlambat tetapi sejak itu dia menebusnya!
Tertua saya pergi ke TK, tetapi juga pergi ke Sekolah Cina seminggu sekali, ia mendapat 3 jam pengajaran bahasa dan pulang dengan pekerjaan rumah untuk berlatih menulis. Kami juga merayakan liburan dari kedua budaya sehingga ada paparan, serta anggota keluarga yang sebagian besar berbicara bahasa Mandarin. Istri saya membaca cerita pengantar tidur dalam bahasa Cina, juga memiliki beberapa DVD dan CD Cina sehingga anak-anak dapat mendengar lagu-lagu Cina dan menonton TV Cina - ketika mereka menontonnya. Membuat anak-anak berbicara, mendengarkan, membaca, dan menulis adalah sesuatu yang disetujui istri saya sehingga kami mendorong ketiganya menjadi yang tertua, dan yang termuda akan mendapatkan yang sama. Saya tidak suka ide untuk bisa berbicara dan mendengar bahasa tanpa harus melek huruf di dalamnya.
Karena tertua saya lebih baik daripada saya, saya mengambil beberapa kelas bahasa selama beberapa tahun dan tahu sedikit bahasa Cina tetapi putra saya memiliki telinga yang lebih baik dan berbicara lebih baik daripada saya. Bagi saya itu bagus, dia bisa menerjemahkan untuk saya nanti.
sumber