Idealnya, saya harus menggunakan "tendron" yang saya pikir setara dengan flank steak untuk daging sapi muda. Tapi flank steak adalah "bavette" untuk daging sapi, jadi mungkin itu nama yang berbeda. Saya pikir saya juga bisa menggunakan jarret, yang untuk babi disebut ham hock saya percaya. Apakah saya memiliki peluang untuk menemukan karya-karya ini? Apakah mereka memiliki nama yang tepat dalam bahasa Inggris AS?
Ada saran lain untuk hidangan rebusan daging sapi muda?
cut-of-meat
butchering
veal
FrenchKheldar
sumber
sumber
Jawaban:
Potongan daging sapi dan sapi benar-benar berbeda, terminologinya tidak sama sekali. Dengan daging sapi, tendron adalah bagian dari payudara, yang mencakup kaki depan dan bagian depan dari apa yang akan dianggap sebagai sisi pada hewan ukuran penuh, dengan kata lain bagian yang paling berfungsi. Potongan tendron termasuk bagian depan rusuk. Mengenai apa yang harus saya tanyakan pada tukang daging AS, saya tidak yakin, saya akan meminta foralib daging sapi muda dan berharap mereka mendapatkan apa yang saya kejar.
Berikut adalah beberapa definisi yang dapat membantu.
sumber
Untuk sup apa pun - Saya lebih suka betis atau "ossobuco." Melihat cepat resep yang Anda sebutkan tidak memiliki tulang, tetapi untuk sebagian besar rebusan, saya suka melempar potongan betis besar dan membiarkannya jatuh dari tulang nanti.
sumber