Memahami tanda-tanda jalan Yunani

10

Saya akan segera berkeliling Yunani. Saya tidak tahu bahasa Yunani, tetapi saya ingin belajar alfabet Yunani, sehingga saya bisa mengenali rambu jalan untuk nama kota / kota, sehingga jika ada tanda yang hanya ditulis dalam alfabet Yunani saya bisa 'membacanya'.

Saya telah mendengar bahwa banyak tanda akan memiliki huruf Latin juga. Apakah ada transliterasi resmi untuk huruf Yunani ke bahasa Latin yang dapat saya gunakan?

Rory
sumber
1
@nuts Halaman itu tampaknya telah membuat aturan sendiri untuk transliterasi, yang tidak seperti yang pernah saya lihat: misalnya, saya tidak dapat memikirkan satu transliterasi pun dari kata Yunani yang pernah saya lihat sebelumnya hari ini dengan " ee "di dalamnya. Tidak apa-apa jika Anda menginginkan sesuatu yang cukup dekat dengan pengucapan kata tersebut tetapi, untuk transliterasi, itu buruk.
David Richerby
1
@ kacang Keempat adalah yunani bagi saya! :-) Anak saya akan menggunakan Goole Maps yang menampilkan nama Yunani dan transliterasi. Di daerah-daerah berpenduduk tidak seharusnya ada banyak masalah dengan koneksi internet seluler di Yunani.
Pavel
1
@ kacang Terima kasih atas bantuannya. Ya, ada pejabat (seperti dalam, yang didefinisikan oleh Organisasi Hellenic untuk Standardisasi dan digunakan oleh pemerintah Yunani). Saya telah mengirim jawaban yang mencakup ini.
David Richerby
2
@Rory Perhatikan bahwa UE baru-baru ini memperkenalkan pembatasan besar-besaran pada seberapa banyak Anda dapat dibuat untuk membayar data saat roaming di atas kecepatan data biasa Anda (saya pikir sekarang dibatasi beberapa Euro per hari; akan segera menjadi gratis). Jadi, meskipun tidak akan membantu Anda membaca rambu-rambu jalan, jika Anda menggunakan data di rumah, Anda juga dapat menggunakannya saat jelajah.
David Richerby
2
Saya mungkin salah, tapi saya tidak ingat kapan terakhir kali saya melihat tanda jalan yang tidak termasuk transliterasi alfabet Latin. Jadi ada kemungkinan Anda tidak akan benar-benar mengalami masalah ini dalam praktik.
Sigma Ori

Jawaban:

12

Ya, ada skema transliterasi resmi dari alfabet Yunani ke Romawi. Pemerintah Yunani menggunakan standar Hellenic Organization for Standardization (ELOT) 743. Wikipedia memiliki tabel lengkap: Saya tidak akan mereproduksi di sini, karena Stack Exchange tidak mendukung tabel dan tabel Wikipedia juga mencakup skema transliterasi lainnya.

Perhatikan bahwa, meskipun bahasa Yunani adalah bahasa fonetis (ejaannya memberi tahu Anda bagaimana cara mengucapkan kata tersebut, meskipun bunyi yang sama dapat dieja dengan cara yang berbeda), ELOT.743 tidak menghargai itu. Jadi, misalnya, "γκ" diucapkan seperti "g" dalam "kambing" tetapi ditransliterasikan "gk". Perhatikan juga bahwa ada beberapa kombinasi dua huruf ini dan Anda perlu mengetahui kata-kata itu untuk mengucapkan kata-kata dengan benar: tidak cukup hanya dengan mengetahui bunyi setiap huruf. Di sisi lain, jika Anda hanya ingin bisa mengenali kata-kata, tidak masalah bagaimana Anda mengucapkannya di mobil Anda sendiri.

David Richerby
sumber
4
Bahasa Yunani modern menandai vokal yang ditekankan dengan aksen, periksa mis. In.gr dan perhatikan bahwa setiap kata memiliki satu. (Aksen dihilangkan dalam kata-kata kapital). Menurut Wikipedia, Yunani Kuno memiliki aksen nada bukan aksen stres dan memiliki tiga diakritik yang berbeda untuk menandai tiga kualitas nada. Bahasa Yunani modern ditulis secara fonetis dalam arti bahwa seseorang dapat (kebanyakan) dengan jelas mengatakan pelafalan berdasarkan ejaan (termasuk tekanan). Itu tidak bekerja sebaliknya: tidak mungkin untuk mengeja ejaan berdasarkan pengucapan. Misal ada 5 cara mengeja / i /.
Szabolcs
1
@Szabolcs Terima kasih atas koreksinya: Saya menghapus bagian jawaban yang salah.
David Richerby
@Szabolcs Saya menyadari sumber kesalahan saya. Saya kebanyakan menggunakan peta dan buku panduan yang ditulis dalam bahasa Inggris. Itu menghilangkan penanda stres sehingga, setiap kali saya ingin bertanya kepada seseorang tentang suatu tempat, saya akan menebak di mana stres itu, saya selalu menebak salah, dan itu, ditambah dengan mencoba mendapatkan pengucapan dari transliterasi, juga, akan sering berarti orang yang saya ajak bicara tidak bisa bekerja di tempat yang saya maksud. Jadi saya datang untuk mengasosiasikan nama-nama tempat dengan "Saya tidak tahu ke mana tekanan itu terjadi" dan saya lupa bahwa saya akan membaca kata-kata itu dalam transliterasi Romawi, daripada bahasa Yunani.
David Richerby
@Szabolcs Penggunaan sistem polytonic dalam bahasa Yunani benar-benar menjadi lebih dipopulerkan di era Bizantium dan sejauh yang saya tahu hanya digunakan sebagai alat bantu pengajaran untuk anak-anak di zaman kuno (tapi tentu saja saya bukan ahli!). Dewasa ini poltonik kadang-kadang digunakan oleh tipe intelektual, misalnya ada satu atau dua surat kabar yang menggunakannya. en.wikipedia.org/wiki/…
Calchas
8

Wikipedia memiliki halaman tentang Alfabet Yunani , yang menunjukkan konversi antara huruf-hurufnya dan huruf-huruf yang digunakan dalam alfabet Latin. Ini akan membantu Anda menguraikan teks, tetapi bukan artinya. Di bawah ini adalah tangkapan layar dari tabel konversi yang dapat ditemukan di halaman tertaut:

Alfabet Yunani ke Latin

Terakhir kali saya melakukan perjalanan darat di Yunani (2008) saya tidak ingat pernah membaca banyak rambu jalan dalam alfabet Latin, tetapi saya mungkin salah. Menurut pendapat saya, tip terbaik yang bisa saya berikan adalah mempelajari nama-nama Yunani tempat yang akan Anda tuju, dan perwakilan mereka dalam alfabet Yunani. Untuk tujuan ini, berikut adalah halaman Wikipedia dengan daftar kota terbesar di Yunani . Setelah halaman individual untuk setiap kota Anda akan menemukan nama-nama Yunani modern mereka. Hanya untuk memberi Anda beberapa contoh yang harus Anda baca (tanda dieja dalam UPPERCASE):

  • Nama Inggris - Nama Yunani - Ejaan Yunani
  • Athena - Athina - ΑΘΗΝΑ
  • Thessaloniki - Thessaloniki - ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
  • Patras - Patra - ΠΑΤΡΑ
  • Sparta - Sparti - ΣΠΑΡΤΗ

Anda juga mungkin harus belajar kata kunci seperti city centre, beach, no parking, dan setiap frase lain yang mungkin Anda biasanya menemukan pada tanda jalan.

Untuk tips yang lebih umum tentang mengemudi di Yunani, situs web ini menyediakan serangkaian panduan bermanfaat tentang topik ini.

JoErNanO
sumber
@ Alkabolcs Terima kasih. Saya memperbaiki kesalahan. Jangan takut mengedit posting. ;) Mengenai Unicode Latin Anda benar: lebih mudah mengetik daripada kode HTML.
JoErNanO
Terima kasih! Diedit, tetapi hasil edit masih perlu ditinjau.
Szabolcs
@Szabolcs diulas. Jangan ragu untuk menambahkan lebih banyak kota jika diinginkan.
JoErNanO
Terima kasih atas saranmu. Namun saya tidak tahu ke mana saya akan pergi. Kami memutuskan pada hari ke mana harus pergi. Jika kita memilih kota di pagi hari, aku tidak benar-benar punya waktu untuk mempelajarinya.
Rory