Apakah ucapan tradisional Arab (As-salamu alaykum) memiliki makna religius?

13

Ada salam yang sering saya dengar di kalangan umat Islam. (Terima kasih kepada Geeo dalam komentar karena membantu saya menemukan ejaan frasa yang "benar", yang membuatnya lebih mudah dicari):

Assalamu'alaikum

Yang juga ada balasan "tradisional":

Wa alaykumu s-salam

Apa arti frasa ini? Apakah mereka membawa makna atau konotasi keagamaan, atau apakah mereka digunakan oleh penutur Arab non-Muslim juga? Apakah akan menyinggung (atau setidaknya tidak pada tempatnya) jika, sebagai seorang pria muda kelas menengah non-Muslim Kaukasia, saya menyapa seorang pembicara Muslim atau Arab dengan ungkapan ini?

IQAndreas
sumber
Ya, meskipun saya tidak dapat mengingat arti sebenarnya saat ini. Saya belajar bahasa Arab selama dua semester, dan konsep tentang Tuhan sangat terkait dengan bahasa sehingga hampir semua ucapan standar membuat semacam referensi agama.
Chris Mueller
maksud Anda As-salamu alaykum ?
Astaga
@ Ya ampun, itu dia! Terima kasih, sekarang saya tahu cara mengeja, mencari informasi tentangnya menjadi lebih mudah.
IQAndreas
1
@ Happybuddha, saya merasa ini sesuai topik. Saya, baik sebagai seorang musafir di negara Islam, atau setidaknya berinteraksi dengan seseorang dari budaya Islam, perlu tahu apakah itu "pantas" bagi saya untuk menggunakan salam itu dengan mereka.
IQAndreas
2
@MarkMayo Saya kurang tertarik dengan makna yang sebenarnya, dan lebih tertarik pada apakah saya, sebagai laki-laki muda kelas menengah non-Muslim Kaukasia, harus menggunakan ungkapan itu.
IQAndreas

Jawaban:

25

Ini memiliki tiga bentuk, yang singkat:

Salam

Yang berarti "damai", ini biasanya digunakan di antara teman-teman atau ketika memasuki toko atau dengan orang-orang yang biasanya Anda temui.

Bentuk kedua adalah bentuk sedang:

Assalamu'alaikum

Yang medium berarti "damai besertamu". Ini tidak memiliki makna religius atau apa pun karena berdiri seperti ini meskipun pertama kali digunakan oleh umat Islam awal. Formulir ini adalah yang paling banyak digunakan bahkan dalam pertemuan resmi.

Dan bentuk panjangnya:

As-salamu alaykum wa rahmatu allahi wa barakatuh

Bentuk panjangnya memang religius dan berarti "damai besertamu dan rahmat dan berkah tuhan" atau sesuatu seperti itu. Ini juga digunakan tetapi tidak sebanyak bentuk lainnya.

Satu hal lagi, jawabannya harus sepanjang salam atau bentuk yang lebih panjang, jika seseorang mengatakan "salam" Anda dapat membalas dengan salam atau salah satu bentuk yang lebih panjang, jika beberapa menyapa Anda dengan "salam alaykum" balas dengan bentuk yang sama atau yang lebih panjang, tidak baik untuk membalas dengan bentuk yang lebih pendek.

Nean Der Thal
sumber
Itu bukan sesuatu seperti itu , itu tepatnya adalah: Sebagai salamu aleiykum wa rahmatullahi wa barakatuh -Peace dan rahmat dan rahmat Allah besertamu Waleiykum assalam wa rahmatullahi wa barakatuh-Dan kedamaian dan rahmat dan rahmat Allah besertamu
happybuddha
11

Wikipedia memberikan jawaban untuk Anda:

As-salamu alaykum (السلام عليكم) adalah ucapan bahasa Arab yang sering digunakan oleh umat Islam di seluruh dunia dan digunakan secara luas di dunia Muslim bahkan oleh non-Muslim. Ini hampir diterjemahkan menjadi "saw", tetapi sering dianggap setara dengan "halo", "hai" atau "hari baik" dalam bahasa Inggris. Respons standar terhadap salam adalah Wa alaykumu s-salam.

The respon memiliki entri wikipedia sendiri:

Wa alaykumu s-salam atau Wa 'alaykum al-salaam (وعليكم السلام) adalah salam bahasa Arab yang sering digunakan oleh Muslim dan Arab di seluruh dunia menerjemahkan hampir menjadi "Dan bagimu damai", tetapi sering dianggap setara dengan "halo", tetapi sering dianggap setara dengan "halo" atau "selamat siang" dalam bahasa Inggris. Ini adalah respons standar terhadap salam Asayalamum alaykum.

Sebagai non-muslim saya telah menggunakan kedua salam, tetapi wikipedia memiliki penjelasan yang lebih rumit bahwa tidak apa-apa untuk digunakan oleh non-muslim.


sumber
2

As-salamu alaykum dan tanggapannya memiliki konotasi muslim yang pasti. Mereka digunakan di seluruh dunia. Ini tidak menyinggung bagi orang luar untuk menggunakannya, dan terutama untuk tidak menanggapi dalam bentuk barang.

Perhatikan bahwa ada cara yang sangat mudah untuk mengatakan halo dalam bahasa Arab tanpa konotasi keagamaan yang buruk: 'ahlan أهلا


sumber
Meskipun pelafalan yang benar sangat sulit untuk penutur asli bahasa Inggris.
Andrew Lazarus