Saya memiliki anggota keluarga yang berbicara bahasa Rumania tetapi tidak bahasa Inggris, Prancis atau bahasa dunia lainnya. Jika dia terbang sendirian, bagaimana dia bisa melewati titik kontrol (imigrasi, bea cukai) di bandara?
Apakah itu akan berhasil jika dia membawa selembar dengan terjemahan dari pertanyaan dan jawaban umum? Apakah bandara (khususnya CDG) memiliki penerjemah tersedia untuk sebagian besar bahasa? Apakah ada kartu kedatangan (untuk Prancis) yang harus diisi?
airports
languages
language-barrier
cdg
aditsu
sumber
sumber
Jawaban:
Solusi untuk masalah hambatan bahasa mungkin jauh lebih sederhana daripada mengandalkan imigrasi untuk menyediakan juru bahasa untuk bahasa asli anggota keluarga Anda.
Mengingat bahwa ia berasal dari negara asal Anda, jauh lebih mudah untuk melakukan salah satu dari yang berikut:
Temukan seseorang di pesawat yang berbicara salah satu bahasa utama serta bahasa ibu anggota keluarga Anda. Ibu mertua saya melakukannya sepanjang waktu. Ketika dia tiba dia meminta untuk datang melalui imigrasi dengan orang itu untuk membantunya memahami apa yang diminta dan dia tidak punya masalah pada banyak kunjungannya.
Mintalah awak pesawat untuk bantuan yang sama. Ya, itu mungkin mengharuskan mereka untuk tinggal lebih lama daripada biasanya, tetapi mereka biasanya berbicara setidaknya satu bahasa selain bahasa asli dan pada sebagian besar penerbangan internasional (jika tidak semua), Anda akan dapat menemukan seseorang dalam kru yang berbicara bahasa asli negara tujuan dalam hal ini Prancis. Ia dapat mencoba mengaturnya sebelum keberangkatan. Layanan ini pasti tersedia untuk anak-anak yang bepergian sendiri tetapi Anda dapat mencobanya untuk kerabat Anda.
sumber
Karena dia akan melakukan perjalanan antara dua negara anggota UE (Rumania dan Perancis), formalitasnya akan minimal. Dengan asumsi bahwa ia memiliki kewarganegaraan Rumania, ia memiliki hak untuk bepergian dengan bebas di dalam UE. Dia perlu memiliki paspor atau kartu identitas yang valid. Kecuali jika sesuatu yang benar-benar tidak biasa terjadi (mis. Surat-suratnya rusak, namanya cocok dengan orang yang dicari), petugas imigrasi akan melihat ID-nya, mungkin memeriksa nomor dengan database orang-orang yang dicari, memeriksa bahwa fotonya tidak terlalu jauh, dan melambaikannya.
Ini bahkan berlaku jika dia bepergian melalui anggota non-UE (mis. Penerbangan melalui Istanbul) - Warga negara Uni Eropa tidak memiliki formalitas yang harus diselesaikan ketika memasuki UE.
Jika dia adalah Moldova (atau kewarganegaraan non-UE / EEA lainnya), dia harus memuaskan petugas imigrasi. Dia harus memiliki surat undangan atau dokumen apa pun yang diperlukan siap, serta sesuatu untuk menunjukkan bahwa dia memiliki penerbangan keluar dipesan, dan mungkin cetakan "Saya mengunjungi keluarga saya yang tinggal di alamat ini". Tapi jangan khawatir: petugas imigrasi terbiasa dengan orang yang tidak bisa bahasa lokal.
Pergi dari pesawat ke korsel bagasi harus jelas. Satu-satunya potensi kesulitan akan bergabung dengan antrian yang tepat (gerbang otomatis, UE, lainnya) dan akan ada seseorang untuk melambaikannya ke jalur yang tepat.
Kesulitan dimulai ketika dia keluar ke zona publik. Di sana, akan ada tanda-tanda hanya dalam bahasa Prancis dan Inggris, dan setiap pengumuman audio di kereta hanya akan berbahasa Prancis. Akan lebih baik jika seseorang bisa menemuinya di bandara. Gagal itu, ia harus naik taksi (dengan tujuan dicetak) atau tahu persis tanda apa yang harus diikuti dan tiket apa yang harus dibeli untuk angkutan umum.
sumber
Ini bukan masalah langka atau sesuatu yang petugas imigrasi tidak tahu bagaimana menghadapinya. Sangat umum bagi semua karyawan di bandara untuk menghadapi hal ini terutama orang-orang imigrasi / bea cukai.
Saya juga memperhatikan bahwa di banyak negara karyawan imigrasi / bea cukai berasal dari etnis yang berbeda yang berbicara dalam bahasa asli mereka. Jadi tidak ada yang perlu dikhawatirkan.
sumber
Saya mungkin akan mengajari anggota keluarga untuk mendengar (tidak membaca) kata kunci dalam pertanyaan biasa yang ditanyakan dan merespons dengan jawaban sederhana yang dihafal secara fonetis:
Ya, saya tahu ini bisa buruk: Di mana Anda tinggal? Mumbai (atau Tokyo atau apa pun). Tidak, di mana Anda tinggal di Prancis? Mumbai. Tapi saya kira kerabat Anda bisa mengerti ketika seseorang banyak mengajukan pertanyaan yang sama bahwa ini adalah waktu yang tepat untuk mengeluarkan "No English sorry".
Peluangnya adalah orang paruh baya yang berpakaian layak yang bisa keluar dari hukuman dengan alasan alasan mereka akan lolos dari dua hal yang paling dicari oleh agen perbatasan.
Dan dengan demikian akan diizinkan masuk. Tetapi jika percakapan yang lebih rinci diperlukan, mereka akan menemukan seorang juru bahasa.
Satu hal lagi: dapatkan kartu pernyataan yang mungkin perlu diisi, dan terjemahkan terlebih dahulu untuk kerabat Anda. Saya mengetahui betapa berkaratnya bahasa Rusia saya ketika saya mencoba membantu pemain hoki profesional mengisi formulir kedatangan Kanada dalam penerbangan dari Seattle ke Vancouver. Tampaknya tim merawatnya dengan normal, tetapi ia telah cedera dan bergabung kembali dengan tim tanpa staf pendukung. Bahwa dia bisa memberitahuku, tetapi membaca formulir itu merupakan perjuangan baginya. Khususnya seluk-beluk seperti "alamat tempat tinggal Anda" pada beberapa formulir tetapi "alamat tujuan Anda" pada negara lain, negara demi negara. Anda biasanya dapat menemukan ini secara daring, mencetaknya, dan menandainya dalam bahasa yang diketahui kerabat Anda sehingga mereka dapat mengisinya saat mereka mendapatkannya.
sumber