Saya berbicara bahasa Swedia dengan cukup baik, tetapi bahasa Norwegia aktif saya sangat mendasar, meskipun saya dapat memahaminya jika saya berkonsentrasi. Saya sadar orang Norwegia biasanya / selalu mengerti bahasa Swedia. Saya diberitahu bahwa orang Norwegia dan Swedia mungkin memiliki percakapan di mana masing-masing berbicara dalam bahasa mereka sendiri. Saya telah melihat hal itu dalam film, dan saya merasa aneh, karena saya memahami satu setengah dari percakapan dengan sangat baik, dan setengah lainnya hanya sebagian dan dengan susah payah.
Ketika saya mengunjungi negara yang tidak berbahasa Inggris, saya cenderung mencoba berbicara bahasa lokal, betapapun mendasarnya. Secara pribadi, saya merasa sombong atau kasar untuk mengharapkan penduduk setempat berbicara bahasa asing ketika saya menjadi pengunjung, bahkan ketika saya berada di negara di mana tingkat bahasa Inggris umumnya sangat tinggi (seperti di Norwegia). Tidak semua orang merasa nyaman berbicara dalam Bahasa Inggris, khususnya di sudut-sudut pedesaan terpencil.
Tapi bagaimana cara berbicara bahasa Swedia di Norwegia? Bolehkah dianggap kasar atau sombong untuk berharap bahwa semua orang mengerti apa itu bahasa asing? Atau apakah kedekatan antara bahasa berarti bahwa orang mungkin tidak akan memikirkannya, dan mungkin hampir tidak menyadarinya? Mungkin ada masalah budaya terkait dengan sejarah yang mempengaruhi ini juga.
Dalam hal ini penting, pertimbangkan daerah pedesaan Trøndelag yang menerima pengunjung asing yang relatif sedikit.
Saya bisa mencoba untuk berbicara bahasa Norwegia yang rusak dengan Bahasa Swedia bercampur, Bahasa Swedia, atau Bahasa Inggris (atau Bahasa Jerman, tapi saya hanya pernah bertemu orang Sami Norwegia di mana yang akhirnya menjadi bahasa bersama terbaik kami).
Jawaban:
Tidak, itu sendiri tidak kasar. Anda bisa melakukannya dengan cara yang kasar, dengan hanya mengabaikan sinyal jika orang lain tidak senang.
Tawarkan orang yang Anda ajak bicara dengan pilihan.
Saya akan mulai dengan halo Norwegia atau selamat pagi / hari, dan selanjutnya mencoba bahasa mana yang paling cocok.
Suatu kali di Norwegia saya diminta untuk berbicara bahasa Belanda daripada bahasa Inggris (saya tidak bisa bahasa Skandinavia) sementara penjual di pasar menggunakan versi bahasa Norwegia-nya, itu berhasil untuk kami.
Saya selalu menemukan semua orang Nordik bermanfaat dan senang berkomunikasi dalam bahasa apa pun atau campuran bahasa yang paling berhasil, sering kali bukan milik mereka.
Sementara kebanyakan orang dewasa di Swedia dan Norwegia akan belajar bahasa Inggris, tidak 100% yang memilikinya. Dan persentase yang terbiasa berbicara bahasa Inggris akan lebih rendah di luar daerah di mana wisatawan dari luar negeri adalah umum.
Apakah mencoba berbicara bahasa Norwegia atau mempertahankan bahasa Swedia atau beralih ke bahasa Inggris adalah yang terbaik tergantung pada kemampuan bahasa Anda, dan kemungkinan berapa lama Anda berada di sekitar orang-orang yang berbicara bahasa Norwegia dan berapa banyak bahasa terkait yang benar-benar Anda kenal.
Saya telah menemukan bahasa Norwegia yang paling mudah dari bahasa Skandinavia, tetapi mungkin saya belajar untuk mengerti bahasa Frisian (dari provinsi Belanda Friesland) walaupun saya tidak berbicara bahasa Norwegia.
Bukan Skandinavia tetapi saya telah mendengar dan / atau menjadi bagian dari banyak percakapan Jerman-Belanda. Beberapa orang, sebagian besar yang muda, akan meminta bahasa Inggris sementara sisanya senang saling memahami.
sumber
Itu tidak kasar, tidak sombong, tetapi saya tidak yakin apakah saya melihat ada gunanya melakukannya. Jika Anda tidak mengerti bahasa Norwegia dengan baik, kemungkinan besar Anda memiliki kesulitan yang lebih besar dengan dialek pedesaan di Trøndelag, dan terutama jika Anda memiliki aksen asing ketika berbicara dalam bahasa Swedia, Anda tidak dapat menerima begitu saja bahwa semua orang Norwegia akan memahami Anda bahasa dengan mudah.
Anda benar bahwa orang Norwegia dan Swedia sering berkomunikasi dalam bahasa ibu mereka masing-masing. Seperti yang telah Anda perhatikan sendiri, akan sulit untuk memahami Bahasa Norwegia meskipun Anda cukup pandai berbahasa Swedia sebagai bahasa asing. Hal yang sama berlaku untuk penutur asli juga. Bahkan jika bahasanya mirip, mereka IMHO cukup berbeda sehingga hampir tidak dapat dipahami bersama jika Anda sama sekali tidak berlatih atau pengalaman dengan bahasa lain sama sekali.
Penelitian telah menunjukkan bahwa saling pengertian tentang bahasa-bahasa Nordik (termasuk Denmark juga) telah menurun di antara orang-orang muda, tinggal di daerah perbatasan adalah keuntungan besar dan orang Norwegia umumnya memahami Swedia lebih baik daripada sebaliknya. Penurunan kemahiran di kalangan orang muda sering dikaitkan dengan penyebaran TV kabel dan pilihan saluran TV domestik yang lebih luas. Televisi komersial tidak muncul di negara-negara Nordik sampai akhir 80-an dan sebelum itu, masing-masing negara hanya memiliki satu saluran TV publik (Norwegia dan Denmark) atau dua (Swedia). Satu-satunya pilihan bagi banyak orang untuk variasi adalah, setidaknya di sepanjang perbatasan, untuk menonton tv dari negara tetangga.
sumber
Sebagai orang Norwegia, saya akan mengatakan bahwa kami sebagian besar tidak akan merasa kasar sama sekali (memang seharusnya begitu), masalahnya adalah bahwa jawabannya adalah dalam bahasa Norwegia dan yang mungkin menimbulkan masalah bagi Anda seperti yang telah Anda nyatakan. Untuk berinteraksi dengan siapa pun dalam 15-50 tahun saya akan mengatakan hanya berbicara bahasa Inggris. Untuk orang yang lebih tua mungkin ide untuk bertanya apakah mereka berbicara bahasa Inggris terlebih dahulu. Juga perlu diingat bahwa dialek Trøndersk di Trøndelag berpotensi bermasalah untuk dipahami bahkan bagi sebagian orang Norwegia (yang terlalu malas untuk mencoba dengan benar IMHO).
sumber
Sebagai penutur asli bahasa Swedia, saya akan berbicara bahasa Swedia ketika dengan orang Norwegia dan orang Norwegia dengan orang Swedia biasanya akan berbicara bahasa Norwegia. Namun tergantung pada seberapa nyaman Anda menggunakan bahasa masing-masing, Anda dapat menggunakan kata-kata Norwegia yang Anda kenal dan mencoba berbicara dengan melodi / prosodi yang lebih mirip.
Batasi kosakata Anda ke yang lebih mendasar untuk mengurangi kebingungan. Masih ada banyak kata yang sangat berbeda, jadi bersiaplah untuk menjelaskannya dalam bahasa Swedia atau Inggris. (Satu hal yang terlintas di pikiran adalah trotoar, trottoar vs fortauet).
Satu-satunya hal yang tidak sopan adalah jika Anda tidak dapat memahaminya, atau mereka adalah Anda, dan Anda bersikeras berbicara dalam bahasa Swedia walaupun Anda bisa beralih ke bahasa Inggris.
sumber
Jawaban ini tidak spesifik untuk Norwegia, yang belum pernah saya kunjungi, jadi semoga saya tidak melewatkan sesuatu yang penting di sini.
Tetapi cobalah mempelajari frasa sederhana dalam
local language
(dalam kasus Anda, Anda mungkin sudah tahu bagaimana mengatakannya:Dalam pengalaman saya, ini dirasakan dengan cara yang sangat positif oleh penduduk setempat (jauh lebih baik daripada bertanya dengan cara yang sama dalam bahasa Inggris atau bahasa asing lainnya). Biasanya orang-orang bertanya bahwa cara bersedia membantu orang asing yang hilang begitu banyak sehingga banyak dari mereka benar-benar keluar dari jalan mereka.
Selain itu, apa pun di negara Barat mana pun gagasan toleransi cukup besar saat ini, jadi Anda mungkin tidak akan memiliki masalah dalam bahasa apa pun yang Anda ucapkan - walaupun itu pasti baik untuk mencoba yang terbaik ketika berbicara dengan penduduk setempat.
sumber
Jawaban saya akan sedikit lebih umum dan tidak akan terbatas pada Norwegia / Swedia saja.
Ini mungkin atau mungkin tidak kasar, tergantung pada apa yang ingin Anda capai dan bagaimana Anda mendekati ini.
Pertama mari kita tunjukkan satu hal. Tujuan dari komunikasi apa pun adalah untuk bertukar pesan secara efisien antara peserta. Metode apa pun yang berfungsi, jika Anda berhasil menyampaikan pesan, komunikasi Anda berhasil. Mempertimbangkan hal ini baik-baik saja untuk menggunakan sarana komunikasi apa pun yang Anda miliki, terutama menemukan bahasa bersama apa pun benar-benar OK selama kedua belah pihak setuju untuk menggunakannya.
Jika saya berada di posisi Anda, saya akan mulai dengan Norwegia, hanya untuk menunjukkan kesopanan. Kemudian begitu saya merasa tidak nyaman lagi (misalnya saya merasa saya tidak mungkin mengerti jawaban atas pertanyaan saya) saya akan bertanya apakah kita bisa beralih ke bahasa lain, menyarankan bahasa Inggris atau Swedia. Kadang-kadang (jika saya yakin pihak lain tahu bahasa Inggris, misalnya di tempat kerja atau di hotel) saya hanya akan beralih ke bahasa Inggris meminta maaf bahwa bahasa Norwegia saya hanya mencapai sejauh itu. Di Norwegia dan negara-negara lain dengan sistem pembelajaran bahasa Inggris yang berkembang baik, sangat mungkin Anda tidak akan pernah sampai pada titik di mana Anda dapat menyarankan untuk mengubah bahasa. Itu akan menjadi orang lokal yang akan segera mengenali Anda mengalami kesulitan berbicara bahasa mereka dan menawarkan Anda peralihan bahasa, mungkin menyarankan bahasa Inggris. Anda disana,
Beberapa resor terakhir, ketika bahasa umum yang digunakan gagal adalah:
Mengenai penggunaan bahasa Swedia dan bukan bahasa Norwegia untuk menunjukkan kesopanan hanya ketika Anda tahu komunikasi Anda akan lebih baik dalam bahasa Inggris, saya akan sangat berhati-hati. Anda sebenarnya tidak menggunakan bahasa lokal sehingga Anda mungkin tanpa sadar menyarankan Anda tidak peduli tentang perbedaannya (jadi sebenarnya bahasa lokal). Meskipun seharusnya tidak lagi memainkan perannya, ingat sejarah antara Norwegia dan Swedia tidak selalu sebaik sekarang. Norwegia memperoleh kemerdekaan dari Swedia hanya pada tahun 1905. Jadi saya tidak akan menempuh jalan itu.
Beberapa contoh dari pengalaman saya sendiri, beberapa yang berkaitan dengan Norwegia secara khusus, beberapa di setup lain, yang mungkin memberikan pemahaman yang lebih baik.
sumber
Anda menggambarkan opsi pertama Anda sebagai "Bahasa Norwegia dengan Bahasa Swedia". Mengingat kemampuan bahasa yang Anda jelaskan, saya pikir deskripsi yang lebih baik dari pilihan Anda adalah berbicara bahasa Swedia atau berbicara bahasa Swedia dengan beberapa kata Norwegia. Maksud saya adalah, karena Anda tahu bahasa Swedia jauh lebih baik daripada bahasa Norwegia, apa Anda mengatakan kemungkinan akan ditafsirkan sebagai Swedia juga. Beberapa kata khusus Norwegia yang mungkin Anda ketahui dan gunakan akan jauh lebih sedikit berat ketika mereka secara tidak sadar menentukan bahasa yang Anda gunakan daripada kata-kata dan ungkapan khusus Swedia yang tidak dapat Anda hindari untuk digunakan. Lebih dari itu, pelafalan / aksen Anda mungkin terdengar lebih Swedia daripada Norwegia, tidak peduli seberapa keras Anda mencoba. Masalahnya adalah bahwa orang Swedia mungkin akan melihat rasa Norwegia yang dapat Anda tambahkan ke Swedia Anda, tetapi bagi orang Norwegia rasa Swedia masih akan mendominasi kesan mereka. Orang-orang lebih memperhatikan hal-hal yang tidak sesuai dengan bahasa yang mereka ketahui dengan baik dan berbicara sendiri.
Sebagai orang Swedia asli yang tinggal di Swedia, saya kenal beberapa orang Norwegia yang telah tinggal di Swedia selama bertahun-tahun. Saya tahu bahwa mereka telah mengadaptasi kosa kata dan pengucapan mereka cukup banyak dan bahwa mereka mungkin akan menganggap diri mereka berbahasa Swedia. Masih saya tahu bahwa saya dan orang Swedia lainnya secara naluriah menganggap mereka sebagai orang Norwegia. Saya juga mengenal orang-orang Swedia yang telah lama tinggal di Norwegia dan mengalami situasi yang terbalik.
Yang sedang berkata, saya akan merekomendasikan mencampur kata-kata dan ekspresi Norwegia saat Anda mempelajarinya. Ini akan membuatnya sedikit lebih mudah bagi mereka untuk memahami Anda dan itu akan membuat Anda lebih nyaman berbicara dengan orang Norwegia dalam jangka panjang. Bagaimanapun mereka cenderung menganggap Anda sebagai orang Swedia, tetapi tidak mungkin menganggapnya kasar. Jika seseorang benar-benar merasa kasar, tidak mungkin ada sesuatu yang bisa Anda lakukan secara berbeda untuk menghindarinya.
sumber
Pergilah dengan Norwegia terbatas Anda untuk memulai (bahkan jika sangat terbatas). Katakan saja cukup untuk menyapa dan untuk mengeksplorasi bahasa apa yang paling baik digunakan. Secara pribadi, saya pikir Anda akan memiliki pengalaman terbaik jika Anda hanya berjuang di Norwegia terutama jika percakapannya singkat (membeli barang, restoran, taksi, dll.) Hanya saja Anda lebih dalam budaya dan negara itu.
Jika Anda perlu melakukan percakapan substantif yang panjang (misalnya menyelesaikan masalah bisnis atau teknis misalnya), tentu saja temukan bahasa dengan kejelasan timbal balik terbesar, kemungkinan bahasa Inggris.
sumber
Pandangan saya tentang ini sebagai orang Norwegia.
Berbahasa Swedia tidak akan dianggap kasar.
Namun itu tidak ada gunanya. Dengan pengecualian orang yang berinteraksi dengan swedia setiap hari, kami akan memahami bahasa Inggris lebih baik daripada bahasa Swedia. - Jika orang Norwegia dan Swedia berbicara, kami akan beralih ke bahasa Inggris jika kami kesulitan memahami satu sama lain. Ini menjadi dua kali lipat jika bahasa Swedia bukan bahasa ibu Anda.
sumber