Apa artinya pepatah catur berikut: "Catur adalah lautan tempat nyamuk minum dan seekor gajah bisa mandi."

24

"Catur adalah lautan tempat nyamuk bisa minum dan seekor gajah bisa mandi." ~ Anonim

Pepatah di atas tersebar di mana-mana di seluruh literatur catur, cerita rakyat, dan bahkan perangkat lunak.

Namun, saya belum pernah sepenuhnya memahami maknanya. Apakah nyamuk mewakili patzer dan gajah mewakili tuan?

Apakah pepatah mencoba mengatakan bahwa permainan itu adalah permainan untuk semua orang?

lolololol ol
sumber

Jawaban:

19

Saya tidak setuju dengan semua jawaban yang memperlakukan nyamuk dan gajah sebagai alegori bagi pemain dengan tingkat keterampilan yang berbeda-beda.

Sebaliknya, tindakan nyamuk dan gajah adalah poin utama. Catur sebagai permainan dengan aturan tidak terlalu luas. Hanya ada enam jenis karya. Setengah dari jumlah sebenarnya adalah identik dan memiliki gerakan yang hampir sesederhana mungkin (dengan pengecualian en passant , dan bahkan kemudian, itu tidak rumit seperti banyak guru catur dan komentator berhasil keluar untuk menjadi). Potongan-potongan lainnya dipindahkan dengan cara yang sangat sederhana sehingga anak balita dapat memahaminya. Papan adalah persegi sederhana dengan lebar hanya delapan ruang. Jika seseorang hanya melihat dari atas permukaan, catur memang cukup sempit sehingga seekor serangga kecil dapat terbang secara metaforis secara keseluruhan.

Namun, dalam berabad-abad permainannya, strategi dan taktik telah berkembang hampir secara berlebihan. Ada gambit dan kontra-gambit dan analisis diukur dalam jutaan halaman, milyaran kata dihabiskan untuk membedah hanya beberapa pertandingan tengara bersama-sama, apalagi permainan secara keseluruhan. Jika seseorang mempertimbangkan kedalaman permainan yang bisa disajikan, itu memang laut yang cukup dalam untuk menenggelamkan gajah metaforis.

Nij
sumber
1
Untuk lebih jelasnya saya tidak berpikir gajah / nyamuk mewakili tingkat keterampilan, tetapi lebih kepada penampilan, atau status sosial, atau apa pun atribut tidak relevan lainnya yang mungkin digunakan untuk berprasangka orang.
itub
2
"Gajah" dan "nyamuk" dapat berarti apa pun yang Anda inginkan dalam konteks peribahasa ini. Itu salah satu ciri dari pepatah yang bagus, atau ramalan yang baik, atau cerita yang bagus - Anda bisa membuatnya apa pun yang Anda mau.
Bob Jarvis - Reinstate Monica
1
Tapi pepatahnya bukanlah catur yang merupakan laut yang bisa diterbangkan nyamuk - melainkan laut yang bisa diminum oleh nyamuk, yang sama sekali tidak mengatakan apa-apa tentang ukuran keseluruhan laut, hanya tentang porsi laut yang dialami. Saya tidak setuju bahwa ini adalah komentar tentang kesederhanaan aturan, saya pikir ini lebih tentang kemampuan untuk bermain dan menikmati permainan, bahkan untuk pemain yang tidak berpengalaman yang hanya menggaruk permukaan kedalaman strategis.
Nuclear Wang
13

Saya pikir pemikiran Anda, "Apakah nyamuk mewakili patzer dan gajah mewakili tuan?" benar. Keindahan catur adalah kombinasi dari dua aspek ini. Peraturannya cukup sederhana untuk dipelajari anak. Tetapi gim ini memiliki kedalaman yang sangat besar sehingga Anda dapat menghabiskan waktu bertahun-tahun mempelajari gim tersebut, dan mengumpulkan banyak pengetahuan tentang hal itu --- tetapi masih banyak hal yang masih harus ditemukan.

Rosie F
sumber
7

Halaman Edward Winter tentang Chess Amsal memiliki ini dan beberapa amsal lainnya. Sepasang suami istri sepertinya mereka terkait dengan yang Anda tanyakan:

  • "Permainan catur seperti lautan, yang bisa diseberangi nyamuk dan di mana gajah bisa tenggelam". (Terjemahan bahasa Inggris dari versi bahasa Spanyol dari kemungkinan peribahasa yang sama.)
  • "Meskipun antagonismu menjadi semut, bayangkan dia adalah seekor gajah". (Mirip dengan itu melibatkan gajah dan serangga kecil.)

Saya pikir dua peribahasa yang saya kutip di atas jelas: jangan meremehkan lawan Anda, karena dalam catur siapa pun bisa menang (seperti orang dewasa mana pun yang telah dikalahkan oleh anak yang cerdas tahu secara langsung).

Kembali ke pepatah asli, mungkin itu adalah ungkapan yang lebih halus dan lebih keras dari ide yang sama, dengan minum dan mandi bukannya menyeberang dan tenggelam. Atau mungkin itu adalah kasus "hilang dalam terjemahan". :-)

itub
sumber