Saya telah mengerjakan beberapa situs yang telah diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa, jadi saya harap saya bisa memberikan beberapa wawasan.
Bagaimana Anda dapat menjelaskan hal ini dan praktik apa yang baik untuk mockup konten?
Beberapa di antaranya hanya akal sehat, seperti tidak memasukkan kata ke dalam gambar karena Anda tidak dapat menerjemahkannya. Sebagai gantinya, simpan semua yang ada di halaman sebagai serangkaian string, lalu miliki file yang sesuai untuk setiap bahasa. Ini juga disebut pelokalan . Dan itu harus dirancang menjadi basis kode Anda dari awal. Ini bukan sesuatu yang harus dilakukan nanti setelah Anda membuat situs dalam bahasa Inggris.
Jika klien menyediakan konten, apakah Anda ingin mengambil versi bahasa Inggris dan pergi ke Google menerjemahkan dan menerjemahkan setiap bahasa dan desain yang diminta?
Google translate tidak akan cukup baik. Terjemahan yang baik dilakukan oleh seorang ahli dalam konteks . Misalnya, pada satu halaman kami menerjemahkan ke dalam bahasa Spanyol, seorang editor menjelaskan kepada saya bahwa jenis kelamin untuk kata tertentu biasanya feminin tetapi karena muncul sebagai tautan pada halaman itu harus maskulin. Ini jauh di atas saya karena saya tidak tahu bahasa Spanyol, yang menekankan bahwa seorang penerjemah sangat penting jika Anda ingin kualitas apa pun.
Saya tahu bahasa Jepang, dan saya tahu google translate benar-benar mengerikan dalam bahasa Jepang.
Apakah Anda mendesain dan kode setiap file .css untuk setiap bahasa jika Anda menginginkan hasil terbaik?
Saya tidak akan merekomendasikan ini karena tidak dapat diukur. Ketika Anda menerjemahkan konten Anda ke bahasa lain masalah terbesar adalah Anda akan memiliki teks lebih pendek atau lebih lama tergantung pada bahasa. Misalnya bahasa Spanyol kira-kira seperempat lagi sebesar bahasa Inggris. Dan bahasa Mandarin Sederhana membutuhkan banyak ruang lebih sedikit. Jadi saya akan menyertakan atribut CSS seperti "max-width" dan "min-width" dan QA situs Anda dengan paragraf dan judul yang sangat panjang dan sangat pendek untuk memastikan itu serbaguna.
Ketika memberikan maket kepada klien, apakah Anda menyediakan edisi terjemahan atau hanya bahasa Inggris?
Dalam pengalaman saya dan dengan klien saya, saya telah melalui dan melakukan segalanya dalam bahasa Inggris terlebih dahulu tetapi termasuk infrastruktur pengkodean untuk memungkinkan terjemahan. Saya bahkan menerbitkan situs. Lalu saya kembali dengan klien saya dan mengerjakan terjemahan. Tetapi jika klien Anda tahu bahasa lain (bahasa saya tidak) maka saya akan bertanya kepada mereka apa yang mereka inginkan.
Apakah itu ide yang buruk untuk tidak menjamin atau meminta sign-off untuk desain Anda jika Anda tidak berbicara bahasa asing yang bersangkutan?
Jika mereka menyediakan konten, apakah itu penting? Ini akan pintar untuk memastikan Anda tidak melakukan desain untuk situs dengan konten yang Anda tidak nyaman, tetapi Anda bisa pasang konten yang mereka sediakan ke Google menerjemahkan untuk mendapatkan terjemahan yang cukup baik jika Anda khawatir tentang itu.
JUGA: Situs terbaik yang pernah saya lihat yang menangani terjemahan ke dalam 100 bahasa adalah www.lds.org . Gunakan ikon globe di bagian atas halaman untuk memilih bahasa. Anda akan melihat bahwa tidak semua konten mereka diterjemahkan ke dalam setiap bahasa, sehingga mereka memiliki perangkat lunak khusus untuk mengaktifkan konten tertentu dalam bahasa tertentu.
Terjemahan ulang: Saya harus Scott kedua. Penerjemahan ke dalam bahasa asing oleh layanan terkemuka mengharuskan setidaknya seorang penerjemah (yang harus menjadi penutur asli), seorang editor, dan korektor pembaca. Menerjemahkan bukan hanya mengganti kata-kata; itu juga memahami idiom dan konteks. (Sebagai contoh, "blockhead" dalam bahasa Inggris diterjemahkan menjadi "testa di cipuda" dalam bahasa Sisilia, yang berarti onionhead. )
Kecuali jika terjemahan adalah bagian utama dari bisnis saya, saya akan menolak apa pun yang berkaitan dengan tujuan itu. Saya berkeras bahwa klien menemukan terjemahan mereka sendiri dan memberi saya salinannya. Jika terjemahan adalah bagian utama dari pekerjaan saya, maka saya akan menghabiskan waktu untuk meneliti layanan yang memiliki reputasi baik dan mengembangkan hubungan dengan mereka sehingga saya dapat memercayai pekerjaan mereka.
sumber