Saat saya mengetik " Anda ingin masuk? " Ke Google Terjemahan, itu memberi saya bahasa Prancis:
voulez-vous aller?
dan dalam bahasa Jerman itu memberi saya
Willst du Gehen?
Apakah ada cara untuk mengubah pengaturan sehingga selalu memberikan versi formulir pribadi dan sopan untuk semua bahasa yang memiliki karakteristik ini?
google-translate
Edward Tanguay
sumber
sumber
Jawaban:
Menggunakan "kamu" kadang-kadang membantu, dan begitu juga "kalian semua", tetapi tidak ada cara yang sangat mudah untuk mendapatkan bentuk yang benar.
Google translate didasarkan pada inferensi statistik (bukan parsing / substitusi struktural), sehingga penggunaan vous / tu tidak konsisten.
Saya hanya bisa berspekulasi "cantik" lebih intim daripada "baik" dan lebih sering ditemui formulir "tu" dalam terjemahan paralel. Algoritma Google dilatih.
sumber
Untuk bahasa Jerman 'du' bentuk akrab cukup ketik 'du', bukan 'Anda'.
Contoh: "Apa yang diinginkan du?" akan diterjemahkan sebagai "was Willst du werden?"
Pastikan untuk mengetik 'du' pertama kali. Jika Anda secara tidak sengaja mengetik 'Anda', ia menyimpannya dalam formulasi 'Sie' yang tepat.
Semoga itu bisa membantu.
sumber
Anda bisa mendapatkan
tu
formulir dengan mengklik kiri padavous
terjemahan Anda. Lalu pilihtu
. Klik kiri pada salah satu kata yang diterjemahkan dan Anda akan mendapatkan pilihan alternatif.sumber
Ini trik saya. Tambahkan kata "Sir" atau "Nyonya" untuk memaksa formal.
misalnya. " Kamu " -> " Kamu nona " atau " Kamu Tuan "
Informal
Resmi
Kemudian keluarkan " Sir " dalam bahasa Jerman atau " señor " dalam bahasa Spanyol. Tidak yakin apakah itu berfungsi dalam bahasa lain.
sumber
Alih-alih menggunakan "Anda" dalam kalimat bahasa Inggris, gunakan "tu" atau "vous" sebagai pengganti ANDA, dan itu menggunakan kata ganti yang sama dalam kalimat Prancis!
sumber
Ini bekerja untuk saya: Saya menggunakan kata-kata kuno yang sudah Anda kenal untuk Anda, dan Anda menerjemahkannya ke dalam bahasa Prancis, dan jika ada banyak kata dalam kalimat, saya hanya melakukannya dengan Anda yang pertama, dan itu membuat semuanya dari Anda dalam kalimat itu informal.
sumber
Anda harus menggunakan:
Yang (hampir) diterjemahkan dengan benar
Saya tidak berpikir ada cara untuk mendapatkan keduanya, karena "Anda" adalah bentuk sopan dalam bahasa Inggris, dan google akan menerjemahkannya ke formulir sopan dalam bahasa lain
sumber
tu
bukan bentuk sopan di Perancis. Bahasa Inggris tidak memiliki bentuk sopan dan tidak sopan yang terpisah.Untuk frasa pendek, Anda dapat mengawali frasa dengan konteks formal atau akrab.
Misalnya Tuan Jones, Anda berjalan .... akan memberi Anda terjemahan formal untuk Anda berjalan.
Eg Teman saya, Anda berjalan .... akan memberi Anda terjemahan informal
sumber
Google bekerja secara misterius. Dari bahasa Inggris ke bahasa Polandia, coba ganti "tuan" dengan "kamu" formal: "Tuhan dapat menghubungi saya" menghasilkan "Pan może się ze mną skontaktować" versus "Anda dapat menghubungi saya" menghasilkan "Możesz się ze mną skontaktować". "Nyonya" tampaknya bekerja dengan benar juga. Saya perhatikan hasil yang berbeda ketika Tuhan menggunakan huruf besar versus tidak. Jadi, saya tidak tahu seberapa konsisten ini bekerja.
sumber
Saya baru saja mulai mengalami masalah ini. Saya mencari di Google dan menemukan beberapa solusi sebelumnya. Saya dapat mengatur sistem dengan cara berikut.
Jika Anda tetap menggunakan, sebagai alternatif, istilah: "kekasih" dan "guru" sebagai subjek kalimat, maka itu akan memaksa penerjemah untuk melakukan konjugasi secara formal dan informal.
Misalnya, hari ini, saya mencoba memberi tahu ... kekasih Paris saya bahwa dia bisa memasak steak dan saya akan memasak yang lainnya. Lol. (Saya tidak pandai memasak steak.) Tapi saya baru di Perancis. Ketika saya terjebak di "[Y] ou bisa memasak steak," itu terkonjugasi secara formal. Tetapi ketika saya mengetik, “L, selesai, [amoreux] Anda bisa memasak steak,” itu kembali dengan bentuk pouvoir “tu”. Karena ... mungkin jika Anda berdua mengetuk nasties, Anda akrab.
Membaca di tempat lain bahwa sistem itu dapat dicurangi oleh kata ganti ilahi, engkau, dll., Tetapi tidak lagi; Saya mencoba "pendeta" sebagai subjek yang mungkin memaksakan formalitas. Saya terkejut bahwa ini tidak berhasil. Saya adalah seorang putri pendeta, dan karena itu hubungan MY dengan pendeta saya sendiri bersifat informal (haha), saya berasumsi ORANG LAIN akan mempertimbangkan hubungan mereka dengan para pendeta MEREKA secara lebih formal. Nggak. "Tu."
Tetapi ketika saya menggunakan kata benda-subjek "guru," itu memaksa konjugasi kata kerja formal.
Tapi ... jelas ini omong kosong dan bisa diprogram sehingga kita bisa beralih untuk itu. Jika Google peduli.
sumber
Cara resmi: Arahkan kursor ke terjemahan (hasil) dan pilih formulir lain dalam daftar dropdown.
Saya telah mengirim umpan balik yang menyarankan mereka untuk menampilkan kasus formal dengan cara yang lebih eksplisit. Ayo lihat.
sumber