Saya perhatikan dengan banyak nama kota, ketika saya menerjemahkan frasa dari Spanyol ke Inggris menggunakan Google Translate, sering kali mengira nama kota harus diterjemahkan ke "London." Kenapa London dari semua tempat?
Beberapa contoh ... Masing-masing dari berikut menerjemahkan hal yang sama:
Voy sebuah guadalajara.
Voy guanajuato.
Menjadi:
Saya akan ke London.
Saya akan ke London.
Jika saya menggunakan huruf besar dengan nama kota, terjemahannya lebih benar:
Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.
Menjadi:
Saya pergi ke Guadalajara.
Saya akan ke Guanajuato.
Ketika saya menerjemahkan:
Saya akan ke London.
Saya mendapat:
Saya menjelajah sebuah Londres.
Dan tidak ada pilihan lain untuk "Londres," jadi keingintahuan ini tampaknya hanya terjadi dalam satu arah.
sumber
Jawaban:
Beberapa bulan yang lalu, masalah ini ada di berita TV dan juga menjadi topik trending di Turkiye. Terjemahan Turki ke Inggris dari beberapa orang Turki terkenal sangat mengejutkan. Berikut ini beberapa contohnya:
Mereka mengatakan itu karena beberapa kolaborator nakal yang suka menyalahgunakan sistem penerjemahan Google melalui Google Translate API. Ini harus menjadi kasus yang sama untuk contoh London Anda.
sumber