Bagaimana kalian menangani terjemahan untuk pelokalan perangkat lunak?

12

Sebagian besar perangkat lunak yang saya tulis selama karier saya telah dibangun untuk pelanggan berbahasa Inggris, tetapi baru-baru ini saya telah mengerjakan sebuah proyek di mana lokalisasi UI untuk berbagai bahasa yang diinginkan.

Saya hanya ingin tahu bagaimana toko pemrograman lain mendapatkan terjemahan. Apakah mereka menggunakan mesin terjemahan online yang terkenal cacat?

Saya tahu ada penerjemah sewaan di luar sana, tetapi apakah saya harus melacak dan kontrak seperti selusin dari mereka untuk melakukan pekerjaan menyeluruh melokalisasi antarmuka saya? Apakah ada layanan yang mengkhususkan diri dalam melakukan ini untuk berbagai bahasa?

Mungkin menggunakan sesuatu seperti Mekanikal Turk Amazon akan menjadi pilihan, tetapi saya tidak tahu betapa beragamnya tenaga kerja yang tersedia di situs itu. Saya membayangkan tidak terlalu.

JohnFx
sumber

Jawaban:

11

Kami dulu bekerja dengan agen terjemahan yang melakukan penerjemahan untuk produk perusahaan kami secara berkelanjutan.

Untuk pergi ke sana Anda akan memerlukan semacam sistem pelacakan dan pelaporan untuk semua sumber daya teks Anda. Teks-teks baru harus secara otomatis masuk ke antrian terjemahan sehingga mudah untuk melacak apa yang sedang menunggu terjemahan. Pelaporan terjemahan yang salah atau berkualitas rendah juga harus ada di sana. Jika Anda memilikinya, Anda bisa membangun antarmuka web sederhana untuk agensi untuk mengakses aliran pekerjaan yang tertunda secara terus-menerus atau memiliki kemungkinan teknis untuk mengekspor sebagian besar item sumber daya berikutnya, mengirimkannya ke agensi kemudian mengimpor hasilnya.

Ini tidak benar-benar layak untuk mempercayakan tugas ini ke banyak acak. Kualitas dan prediktabilitas akan sangat bervariasi. Bahkan dengan agen yang tepercaya dan berpengalaman sering kali ada masalah:

  • Mereka melewatkan konteks penggunaan jika mereka melihat satu string pendek. Anda pasti harus memiliki atribut tambahan untuk memungkinkan mengomentari setiap sumber daya tekstual untuk membantu mereka memahami lingkungan tetapi itu berarti lebih banyak pekerjaan bagi Anda sebagai pengembang.

  • Sayangnya, mereka tidak memiliki pengetahuan industri dan terjemahan menderita karenanya. Nyaris tidak ada solusi apa pun selain mencari agen yang memiliki pengetahuan industri tertentu (keras) atau mungkin mempekerjakan dan mendidik seseorang di rumah.

  • Mereka memiliki sedikit pemahaman <html>atau <xml>tag sumber daya dan {variablePlaceholders}karenanya mereka secara teratur merusak perangkat lunak. Entah karena kurangnya perhatian atau mungkin karena orang-orang berubah di sana terus-menerus dan pengetahuan tentang hal-hal ini tidak ditransfer ke pelaksana berikutnya.


sumber
+1: kami regurlaly memiliki masalah dengan placeholder (yaitu, mereka diterjemahkan juga: x)
Matthieu M.
Mungkin placeholder dapat diekstraksi dari string dan tidak dikirim untuk diterjemahkan.
Hugo
1
@Hugo tetapi kemudian Anda harus mengembalikan placeholder ke dalam string dan itu adalah pekerjaan tambahan di pihak Anda. Terutama ketika Anda berhadapan dengan ribuan string.
Adrian J. Moreno
1
Juga, dialek adalah hal besar. Bahasa Spanyol di Meksiko dapat memiliki terjemahan yang berbeda dibandingkan dengan bahasa Spanyol di Argentina.
Adrian J. Moreno
4

Saya telah sangat berhasil mendapatkan aplikasi yang diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa (dari bahasa Spanyol ke bahasa Ibrani dan Rusia - secara keseluruhan saya mengelola lebih dari 22 bahasa dengan metode ini) dengan memberi pengguna kemampuan untuk menerjemahkan program.

Ini dapat bekerja seperti:

  1. Memberi pengguna kemampuan untuk menyesuaikan aplikasi yang mereka miliki, misalnya dengan layar opsi
  2. Opsi yang saya ambil - miliki semua string dalam file txt / xml dan kemudian kirimkan ke pengguna. Mereka harus mengirimnya kembali agar dapat dimasukkan dalam aplikasi - dengan cara ini semua pengguna mendapat manfaat. Saya kemudian biasanya memposting file XML online dan mengundang orang untuk mengirimkan koreksi.
Joseph Earl
sumber
4

Anda harus mempertimbangkan untuk menggunakan platform transifeks . Ini telah menjadi sangat populer dan sudah digunakan secara luas untuk terjemahan perangkat lunak.

Saya telah mengambil bagian dalam terjemahan perangkat lunak yang menggunakan platform Transifex. Ini sangat mudah dan menyenangkan untuk digunakan. Anda cukup bergabung dengan tim terjemahan yang sesuai dengan bahasa yang Anda sukai. Selanjutnya, Anda dapat mengunduh file terjemahan, dan berkontribusi pada terjemahan (Tidak yakin apakah mereka menawarkan terjemahan online).

Charalambos Paschalides
sumber
Ya, saya tahu, saya pernah bertemu dengan orang Indifex (perusahaan induk) di beberapa acara, tapi itu lama sebelum mereka meluncurkan Transifex. Bagaimanapun saya telah mengedit jawaban Anda dan menambahkan komentar kedua Anda ke jawaban, itulah yang saya maksud dengan memperluas jawaban Anda . Orang-orang cenderung hanya membaca jawaban ketika memindai halaman pertanyaan dengan cepat dan ada kemungkinan komentar dihapus kemudian, jadi jangan gunakan komentar untuk jawaban.
yannis
Sisi buruknya adalah bahwa upaya lokalisasi Anda akan terjadi di publik di Tx, yang akan membuat tidak mungkin untuk diterapkan di lingkungan perusahaan yang tertutup.
Filip Dupanović