Saat ini saya sedang menyusun dan menyusun edisi kedua buku akademis tentang perikanan Eropa dan status mereka dalam iklim Uni Eropa saat ini. Buku ini dwibahasa, dengan semua artikel muncul dalam bahasa Inggris dan Spanyol: teks bahasa Inggris di halaman kiri, bahasa Spanyol di halaman kanan. Teks Spanyol biasanya sekitar 25-30% lebih lama dari teks bahasa Inggris.
Edisi pertama buku itu disusun dan ditata oleh seorang desainer Spanyol, dan saya tidak berpikir itu mengatakan terlalu banyak sehingga terlihat mengerikan . Tidak hanya tidak ada garis dasar, teks (baik dalam bahasa Inggris dan Spanyol, tetapi yang paling nyata dalam bahasa Inggris) juga dianiaya dengan agak kejam untuk membuat panjang kedua versi cocok. Dalam upaya ini, tidak ada yang terhindar: ukuran font, kerning, dan memimpin semuanya agak acak dan luar biasa tweak atas dan ke bawah berdasarkan per paragraf (kadang-kadang bahkan per-line). Hasilnya berantakan, jadi saya memutuskan untuk memulai dari awal, menjaga ukuran font, kerning, dan memimpin secara konsisten di seluruh dan hanya menemukan keseimbangan yang baik dalam perbedaan ukuran di mana teks bahasa Inggris dan Spanyol berakhir dengan panjang yang kira-kira sama.
Pada edisi pertama, teks bahasa Spanyol diatur dalam warna yang berbeda (dan agak tidak menyenangkan, harus dikatakan) pada teks bahasa Inggris, yang memiliki efek yang diinginkan untuk memecah keduanya dengan cukup jelas. Jelas, karena kita terbiasa membaca dari halaman kiri ke kanan, isyarat visual yang cukup kuat diperlukan untuk membuat pembaca tahu dia tidak seharusnya melakukan itu di sini. Sayangnya, dana untuk edisi kedua tidak cukup memadai sehingga pencetakan penuh warna layak dilakukan, jadi saya harus menempuh jalur yang berbeda.
Strategi yang sejauh ini saya jalani adalah memilih font yang memiliki varian serif dan sans-serif, dan menggunakannya sebagai isyarat visual: halaman kiri / bahasa Inggris di serif, halaman kanan / bahasa Spanyol di sans serif (saya sudah dengan Fedra , hanya karena saya sangat menyukainya dan ini adalah font yang bagus dan mudah dibaca yang tidak terlalu sering digunakan). Hasilnya terlihat seperti ini (lo-res, tetapi Anda mendapatkan idenya): 1
Kekhawatiran saya sekarang adalah bahwa diferensiasi ini tidak cukup kuat untuk membuat isyarat visual yang tepat: ia tidak memecah halaman kiri dari halaman kanan seefisien warna, dan saya khawatir pembaca hanya akan melanjutkan dari teks bahasa Inggris langsung ke teks Spanyol secara otomatis dan harus melakukan sedikit pengambilan dan pencadangan untuk kembali ke kalimat yang mereka baca — hampir tidak optimal untuk desain buku yang bagus!
Saya telah mempertimbangkan beberapa opsi alternatif tentang bagaimana membuat isyarat visual lebih jelas, tetapi mereka memiliki kelemahan yang jelas:
- Menggunakan lebih banyak font yang berbeda. Mungkin akan membuat isyarat visual yang lebih jelas, tetapi dengan mengorbankan sesuatu yang terasa menjengkelkan dan berantakan, dan terlihat berantakan dan kurang 'terkendali' (yang saya coba tingkatkan di atas tata letak aslinya) —hanya bayangkan sebuah buku atur setengah di Caslon dan setengah di Avant Garde (* gemetar *).
- Teks berwarna / abu-abu. Pasti akan membuat isyarat visual yang lebih baik, tetapi begitu Anda memberi warna / abu-abu teks yang cukup untuk hal ini terjadi, itu mulai menjadi cukup terang sehingga bisa menjadi sulit atau sulit untuk dibaca, terutama jika buku akhirnya dicetak sebagai cetak digital- sesuai permintaan, bukan cetak offset.
Jadi, pertanyaan saya secara singkat adalah: apa sajakah metode yang baik, coba-dan-benar untuk memecah aliran teks bilingual seperti ini yang tidak bergantung pada warna, tidak terlihat berantakan, dan tidak menghasilkan teks yang kurang dapat dibaca?
1 Ya, saya tahu margin perlu bekerja; Saya masih tidak yakin apakah saya terbatas pada ukuran halaman khusus ini atau tidak, itu tergantung di mana kami akhirnya mencetak buku.
sumber
Jawaban:
Di sini, di Swiss ada beberapa Contoh multilanguage dengan banyak bahasa pada satu halaman (bahkan lebih dari dua).
Bahkan ada solusi di mana satu teks duduk di atas kepalanya.
Dan kemudian ada solusi Anda. Mungkin versi yang paling halus dan juga yang paling sulit karena Anda harus menemukan garis dasar yang sama untuk dua font yang berbeda. Ini paling mudah jika Anda memiliki keluarga dengan versi Sans dan Serif sehingga Anda dapat mempertahankan kontras yang sama. Saya tidak akan menggunakan bobot yang berbeda.
Jadi secara keseluruhan saya pikir Anda punya solusi yang bagus di sana.
sumber
Ada beberapa cara untuk melakukan ini dan tentu saja itu tergantung pada bagaimana Anda berencana untuk membangun tata letak Anda.
Miring
Cara umum untuk melakukan ini adalah menggunakan huruf miring bukan font yang berbeda.
Beberapa negara lebih suka "bahasa utama" lebih besar dan / atau berada di posisi teratas, dan bahasa lainnya akan dicetak miring. Negara lain harus memiliki semua bahasa dengan ukuran dan gaya yang sama untuk keadilan. Cara terbaik untuk mengetahui apa yang harus dilakukan adalah dengan melihat proyek yang mirip dengan buklet Anda atau pemerintah.
Miring dapat membantu jika bahasa kedua Anda mengambil lebih banyak ruang daripada yang pertama, seperti yang Anda sebutkan untuk bahasa Spanyol. Banyak font seperti Palatino atau serif lainnya lebih ringkas dalam versi miringnya.
Garis pemisah / pemisahan horizontal
Seringkali teks tidak pada halaman yang berbeda tetapi di atas satu sama lain dan dipisahkan di tengah dengan garis, dan bahasa bagian bawah dapat dicetak miring juga. Metode ini dapat bermanfaat untuk ensiklopedia atau direktori karena Anda dapat menggunakan judul dan daftar isi yang sama untuk kedua bahasa.
2-Kolom
Terkadang 2 kolom. Saya pikir itu salah satu teknik yang digunakan dengan ... Alkitab atau buku agama lainnya!
Terbalik
Jika tata letak dan proyek memungkinkan, Anda juga dapat menggunakan setengah dari buklet untuk satu bahasa dan setengah lainnya terbalik untuk bahasa lainnya. Dengan cara ini tidak ada bahasa sekunder atau primer, semuanya setara, dan ini juga bisa bermanfaat jika Anda ingin mempersonalisasikan sampul untuk masing-masing. Pembaca tidak terganggu sama sekali oleh bahasa lain. Itu bisa bekerja dengan baik untuk buklet atau brosur yang tidak memerlukan sampul belakang.
Saya sarankan Anda berhati-hati dengan menggunakan teks abu-abu jika Anda berencana untuk mencetak ini. Anda harus menggunakan abu-abu gelap yang memiliki setidaknya 60-70% hitam jika tidak, Anda mungkin melihat pola halftone di dalamnya dan mungkin terlihat hampir seperti menggunakan teks raster yang dibuat di Photoshop! Teks abu-abu pada font yang terang / tipis dan kecil adalah ide yang buruk dan Anda harus berhati-hati dalam mengimbangi hal ini.
Saya tidak menyarankan Anda banyak pilihan tentang cara mengubah font karena saya "jadul" dan bagi saya lebih baik menggunakan serif atau serif + miring daripada menggunakan sans serif jika Anda memiliki banyak teks. Saya tahu mungkin ini hanya masalah kebiasaan, tetapi saya benci harus mencampurkan begitu banyak font. Saya pikir Anda juga tidak yakin dengan ide ini!
Dari gambar yang Anda poskan dan jika ini untuk sebuah buku (dan jika itu adalah proyek saya), saya mungkin akan menggunakan font yang sama untuk setiap bahasa tetapi bekerja pada tata letak dan posisi sebagai gantinya. Mungkin memisahkan teks secara vertikal pada halaman yang sama atau dalam 2 kolom. Untuk katalog, saya akan menggunakan italic untuk bahasa kedua.
sumber
Saya memiliki masalah yang persis sama - sebuah buku dengan 8 bab dalam bahasa Inggris dan 8 bab yang sama dalam bahasa Prancis. Jumlah halaman pada titik ini adalah sekitar 464. Dan itu akan dilakukan sebagai model `terbalik '(dokumen pemerintah Kanada) ... format yang cukup akrab, seperti kita di Kanada.
Manfaat dari ini bukan hanya bahwa seseorang hanya membaca satu bahasa - dengan cara apa pun buku itu dibuka - tetapi bahwa seluruh masalah bahasa Inggris hampir selalu memakan tempat lebih sedikit daripada kebanyakan bahasa lain benar-benar dihindari. Jadi buku itu mungkin memiliki 464 "halaman" tetapi bagian bahasa Inggris akan memiliki lebih sedikit daripada bahasa Prancis. Jadi, tidak masalah berapa lama lagi untuk mengatakan hal yang sama dalam bahasa Prancis - atau Spanyol atau Jerman - teks-teksnya lengkap, dikeset dengan parameter yang sama. Saya pikir tata letak yang ingin menampilkan kedua bahasa pada saat yang sama terlihat lebih untuk menyediakan terjemahan antar bahasa daripada memberikan informasi dalam satu bahasa.
sumber