Saya memiliki judul kop surat ini dalam bahasa Ibrani, Inggris, dan Arab, di mana saya mengatur Bahasa Inggris menjadi huruf Kecil (yaitu, huruf pertama adalah huruf besar, sisanya kecil). Sekarang, dalam bahasa Ibrani, huruf-hurufnya pada umumnya berbentuk persegi, jadi sudah seperti topi kecil (walaupun tidak ada padanan dengan topi besar). Namun, dalam bahasa Arab, banyak / sebagian besar huruf berada di ketinggian setengah (mis. و dan د), sementara yang lain naik jauh di atas ketinggian x, misalnya ال yang menunjukkan artikel yang pasti. Tapi is tidak seperti topi besar sama sekali, dan sisa teks saya terlihat sangat rendah (ly) dibandingkan dengan huruf kecil bahasa Inggris.
Apa yang saya lakukan?
Catatan:
- Ini adalah contoh bahasa Arab dalam bentuk huruf kotak. Bukan itu yang saya cari, tetapi menggambarkan bagaimana tipe bahasa Arab bisa diterima oleh banyak jenis peregangan, pembentukan, dan manipulasi.
- Saran seperti "Lakukan sesuatu yang sama sekali berbeda dari topi kecil" tidak sepenuhnya tidak relevan, tetapi saya lebih suka berpegang pada tingkah asli saya.
- Saya tidak bisa hanya membuat skrip di setiap bahasa disetel dalam gaya yang berbeda sama sekali, hanya konsisten dengan kebiasaan untuk judul dalam bahasa itu.
typography
composition
arabic
einpoklum
sumber
sumber
Jawaban:
Sangat disayangkan bahwa Khaled tidak memiliki kesempatan untuk merespons di sini, tetapi saya akan memberi Anda tanggapan juru ketik saya.
Sebagai prinsip umum, saya sangat merekomendasikan untuk tetap menggunakan konvensi tipografi masing-masing budaya. Bentuk huruf yang terdistorsi (atau memilih tipografi yang tidak biasa yang tidak memberikan rasa formalitas yang sama seperti huruf kecil dalam bahasa Inggris) jelas tidak dapat diterima dalam kop surat.
Memaksakan kepekaan satu budaya pada komunikasi ke budaya yang berbeda sangat berbahaya. Seorang perancang Cina yang hanya terbiasa dengan bentuk huruf Cina mungkin berpikir (saya mengada-ada sebagai contoh - saya tidak tahu apa yang mungkin dipikirkan oleh perancang Cina) bahwa Komik Sans atau Chiller menyampaikan rasa martabat yang tepat dalam pemakaman dwibahasa. pengumuman.
Ini sangat mirip dengan masalah menerjemahkan idiom dari satu bahasa ke bahasa lain. Apa yang bekerja dengan indah dalam satu bahasa dapat menjadi bencana dalam bahasa lain. Saya pernah meminta seorang penerjemah Thailand bertanya tentang istilah "seperti Kristus" dalam selembar teks. "Aku tidak bisa mengatakan itu di Thailand," katanya. "Itu akan menjadi penghinaan!"
Tetaplah pada konvensi yang berlaku di setiap budaya. Jangan gabungkan mereka, dan untuk keamanan verifikasi dengan pembaca asli bahwa Anda tidak melakukan kesalahan palsu yang tidak disengaja.
sumber