Bagaimana cara mencapai yang setara dengan menggunakan huruf kecil dalam bahasa Arab?

10

Saya memiliki judul kop surat ini dalam bahasa Ibrani, Inggris, dan Arab, di mana saya mengatur Bahasa Inggris menjadi huruf Kecil (yaitu, huruf pertama adalah huruf besar, sisanya kecil). Sekarang, dalam bahasa Ibrani, huruf-hurufnya pada umumnya berbentuk persegi, jadi sudah seperti topi kecil (walaupun tidak ada padanan dengan topi besar). Namun, dalam bahasa Arab, banyak / sebagian besar huruf berada di ketinggian setengah (mis. و dan د), sementara yang lain naik jauh di atas ketinggian x, misalnya ال yang menunjukkan artikel yang pasti. Tapi is tidak seperti topi besar sama sekali, dan sisa teks saya terlihat sangat rendah (ly) dibandingkan dengan huruf kecil bahasa Inggris.

Apa yang saya lakukan?

Ilustrasi kepala surat

Catatan:

  • Ini adalah contoh bahasa Arab dalam bentuk huruf kotak. Bukan itu yang saya cari, tetapi menggambarkan bagaimana tipe bahasa Arab bisa diterima oleh banyak jenis peregangan, pembentukan, dan manipulasi.
  • Saran seperti "Lakukan sesuatu yang sama sekali berbeda dari topi kecil" tidak sepenuhnya tidak relevan, tetapi saya lebih suka berpegang pada tingkah asli saya.
  • Saya tidak bisa hanya membuat skrip di setiap bahasa disetel dalam gaya yang berbeda sama sekali, hanya konsisten dengan kebiasaan untuk judul dalam bahasa itu.
einpoklum
sumber
1
Saran Khaled Hosny di tex.stackexchange.com/a/159736 relevan di sini.
@ Thérèse: Ya, itu juga setengah benar dalam bahasa Ibrani (cetak tebal ok, miring - faux pas). Namun, Nastaliq maupun Naskh tidak akan melakukan untuk saya. Apakah ada jenis naskah tertentu (atau kelompok font tertentu) yang Anda sarankan, yang cocok dengan huruf kecil bahasa Inggris?
1
Ini telah disarankan untuk migrasi ke desain grafis: ini bukan pertanyaan TeX, ini pertanyaan tipografi. Saya keberatan dengan itu: ada keberatan?
8
Tidak ada batas dalam bahasa Arab untuk memiliki smallcaps. Saya biasanya menyarankan untuk menggunakan gaya Arab yang memberikan perasaan yang sebanding kepada pembaca, tetapi untuk naskah unikameral bahkan tidak ada yang dekat dengan ini karena berhadapan dengan masalah yang sama sekali tidak ada. Untuk header saya sarankan Riqaa, tetapi tidak ada banyak font Riqaa otentik (hanya yang di sini AFAIK, tidak dapat menemukan halaman bahasa Inggris), itu tidak memberikan perasaan smallcaps tetapi memberikan perasaan "header".
Khaled Hosny
3
@KhaledHosny Kedengarannya seperti awal dari jawaban yang bagus - itu akan sangat menarik untuk melihat beberapa contoh bagaimana gaya kaligrafi Arab yang berbeda dapat diterapkan pada kasus penggunaan tipografi modern seperti ini
user56reinstatemonica8

Jawaban:

8

Sangat disayangkan bahwa Khaled tidak memiliki kesempatan untuk merespons di sini, tetapi saya akan memberi Anda tanggapan juru ketik saya.

Sebagai prinsip umum, saya sangat merekomendasikan untuk tetap menggunakan konvensi tipografi masing-masing budaya. Bentuk huruf yang terdistorsi (atau memilih tipografi yang tidak biasa yang tidak memberikan rasa formalitas yang sama seperti huruf kecil dalam bahasa Inggris) jelas tidak dapat diterima dalam kop surat.

Memaksakan kepekaan satu budaya pada komunikasi ke budaya yang berbeda sangat berbahaya. Seorang perancang Cina yang hanya terbiasa dengan bentuk huruf Cina mungkin berpikir (saya mengada-ada sebagai contoh - saya tidak tahu apa yang mungkin dipikirkan oleh perancang Cina) bahwa Komik Sans atau Chiller menyampaikan rasa martabat yang tepat dalam pemakaman dwibahasa. pengumuman.

Ini sangat mirip dengan masalah menerjemahkan idiom dari satu bahasa ke bahasa lain. Apa yang bekerja dengan indah dalam satu bahasa dapat menjadi bencana dalam bahasa lain. Saya pernah meminta seorang penerjemah Thailand bertanya tentang istilah "seperti Kristus" dalam selembar teks. "Aku tidak bisa mengatakan itu di Thailand," katanya. "Itu akan menjadi penghinaan!"

Tetaplah pada konvensi yang berlaku di setiap budaya. Jangan gabungkan mereka, dan untuk keamanan verifikasi dengan pembaca asli bahwa Anda tidak melakukan kesalahan palsu yang tidak disengaja.

Alan Gilbertson
sumber
1
Bahkan dalam batas-batas konvensi tipografi suatu bahasa, masih ada ruang untuk bermanuver. Ditambah lagi, bahasa Arab terkenal dengan kemampuan menerima semua jenis peregangan dan pelintiran , jauh lebih banyak daripada bahasa lain yang saya tahu
einpoklum
Saran suara. Misalnya, menurut pandangan saya (non-Arab), jenis huruf Arab gaya Kufi yang halus terlihat cocok dengan sampel lainnya - TAPI ketika Alan G menyarankan cek dengan orang Arab asli yang sebenarnya karena ini mungkin memiliki asosiasi budaya yang tidak diinginkan sehingga Anda tidak perlu ' t misalnya tersandung menggunakan bahasa Arab dari blackletter.
user56reinstatemonica8
@ user568458: Apakah Anda pikir Anda bisa komentar Anda menjadi jawaban? Mungkin dengan saran dari beberapa font Kufi tertentu, atau setidaknya tautan ke beberapa tipografi Kufi potensial?
einpoklum
1
@einpoklum: Eskimo terkenal karena memiliki banyak kata untuk salju. Sayangnya itu hanya mitos. Tidak jelas seberapa lancar Anda menggunakan bahasa Arab, tetapi pertanyaan itu sendiri menyiratkan bahwa Anda mungkin tidak terlalu mahir kalau tidak ada analog "Arab Smallcaps" yang jelas bagi Anda. Anda harus memperhatikan peringatan di sini. Saran terbaik mengingat semua ini adalah Anda harus menyesuaikan bobot visual teks bahasa Inggris sehingga paling cocok dengan bobot visual bahasa Ibrani dan Arab. Bagaimanapun, ini adalah tujuan Smallcaps dalam teks-teks bahasa Inggris: untuk mendapatkan huruf besar agar sesuai dengan konteks sekitarnya.
horatio
2
Saya sepenuh hati setuju dengan saran di sini. Jangan mencoba meraba-raba dalam gelap setelah font Anda tidak tahu konteksnya, konotasi untuk. Jika Anda tidak memiliki perancang arab asli di sekitar, maka ubahlah hal-hal yang Anda tahu : ubah latin dan Cyrillic. Tapak dengan ringan; berpegang pada standar sederhana yang tidak Anda ketahui.
benteh