Saya ingin tahu apa yang Anda rekomendasikan untuk situs multilanguage. Misalnya, pertimbangkan kasus berikut: Halaman dan kontennya harus tersedia dalam 3 bahasa (misalnya Jerman, Inggris, dan Spanyol); situs ini menggunakan satu tipe profil, beberapa tipe konten dan tampilan, taksonomi, referensi taksonomi, referensi simpul, referensi pengguna dan bidang, koleksi bidang, menu, dan sebagainya. Semua informasi ini harus dapat diterjemahkan.
Sejauh yang saya tahu, ada dua cara untuk memperoleh ini: dengan Terjemahan Entitas dan metode "berbasis simpul", atau yang biasa dengan modul Internasionalisasi dan l10n.
Apa yang harus saya pilih? Dalam hal apa dan mengapa saya harus mempertimbangkan metode alih-alih yang lain?
Presentasi Suzanne Kennedy dan Florian Loretan di DrupalCon Denver menjawab pertanyaan ini. Sepertinya terjemahan entitas adalah jalan masa depan dan setidaknya sebagian dijadwalkan untuk integrasi ke dalam inti.
Rekomendasi mereka adalah menggunakan terjemahan entitas kecuali Anda membutuhkan dukungan untuk revisi.
sumber
Saya menggunakan terjemahan Node tetapi sekarang setelah saya mencoba Terjemahan Entitas , itu pasti salah satu favorit saya!
Saya pikir masalah utama adalah fungsi impor dengan Terjemahan Entitas, karena ada diskusi panjang di komunitas Drupal. Kalau tidak, saya membaca tentang modul baru, tetapi saya belum mencobanya. Tapi saya akan memberikan tanggapan saya setelah itu!
Jika Anda menggabungkan Terjemahan Entitas dengan modul Judul , Anda bisa menerjemahkan semuanya. Saya juga lebih suka modul " Pembaruan pelokalan ".
Jadi, Anda harus menginstal dan mengaktifkan modul yang disumbangkan ini:
Dan Anda harus mengaktifkan modul inti ini:
Semoga berhasil!
sumber
Saya tahu saya membangkitkan orang mati di sini tetapi:
Dari apa yang dapat saya katakan, metode terjemahan simpul 6-gaya (setiap terjemahan adalah simpul baru) masih merupakan satu-satunya cara yang berguna untuk menerjemahkan konten, memiliki manfaat menjadi apa yang digunakan semua orang dan secara fungsional lengkap. (Judul Node bukan bidang dalam 7, dan karena itu tidak dapat diterjemahkan bidang, di antara kekurangan konyol lainnya.)
Anda akan selalu menggunakan i18n / locale, satu-satunya pilihan (yang sebenarnya bukan pilihan) adalah terjemahan level atau level bidang, yang hanya terjemahan node yang mungkin berguna.
Sunting: Sejak ini ditulis, Terjemahan Entitas + Modul judul telah membuat terjemahan tingkat lapangan sangat efektif. Jika Anda dapat menggunakannya, Anda harus melakukannya.
sumber
Terjemahan entitas lebih masuk akal dalam banyak kasus daripada terjemahan node; tapi sayangnya itu sebenarnya bukan pilihan yang layak untuk D7 karena banyak modul masih tidak mendukungnya. Orang yang melakukan presentasi dan menunjukkan betapa hebatnya itu hanya melakukan pekerjaan yang sangat sederhana. Misalnya, sesuatu yang umum / sepopuler koleksi lapangan masih belum didukung oleh ET.
Ketika kami memulai situs multibahasa baru, kami selalu memulai dengan ET karena itu adalah ide yang bagus. Kami tetap menggunakannya sampai kami menemukan terlalu banyak masalah dengan hal-hal yang tidak kompatibel .. dan akhirnya kami kembali ke metode D6 yang lama.
sumber