Saya mendengarkan ceramah Jon Skeet di StackOverflow Dev Days terakhir dan dia membangkitkan rasa ingin tahu saya mengenai internasionalisasi.
Misalkan saya memiliki program pembuat wafel, baik yang lengkap, atau masih dalam proses, dan saya ingin mendistribusikannya ke negara lain. Hal-hal apa yang perlu saya khawatirkan mengenai internasionalisasi? Apa saja jebakan yang tidak jelas tapi mudah?
Jawaban:
Hal paling jelas yang muncul di benak Anda adalah bahwa label Anda kemungkinan besar akan memiliki panjang yang berbeda dengan versi bahasa Inggris. Ini bisa memainkan malapetaka dengan tata letak Anda.
Anda bisa berakhir dengan luas ruang putih atau label yang ramai dan bahkan meluap-luap di ruang yang tersedia.
Anda perlu membuat tata letak Anda fleksibel dan mengalir terlepas dari ukuran konten. Memiliki tata letak yang dapat mengatasi resolusi layar yang berbeda akan sangat membantu untuk menyelesaikan masalah ini.
Masalah besar lainnya adalah dukungan bahasa kanan ke kiri. Ini lagi akan membutuhkan tata letak Anda agar fleksibel.
Bukan hanya menu dan dialog yang perlu diterjemahkan. Itu semua dokumentasi dukungan, file bantuan, tips alat dan judul judul jendela juga. Biasanya ada lebih banyak teks daripada yang Anda sadari dalam suatu aplikasi dan akan selalu ada beberapa string yang ditambahkan secara langsung daripada sebagai sumber daya.
sumber
Zona waktu dan format tanggal! Ketika berhadapan dengan aplikasi tempat penjadwalan tanggal dan waktu melintasi zona waktu, pastikan Anda melakukan hal-hal dengan benar.
Tetap bertahan SEMUA nilai tanggal dan waktu sebagai cap waktu karena mewakili satu titik waktu. Lacak zona waktu lebih lanjut karena Anda akan memerlukan informasi zona waktu untuk menampilkan cap waktu dengan benar dalam format yang benar untuk pengguna.
Saya sedang mengerjakan aplikasi saat ini di mana pengguna di Jepang dapat menjadwalkan tanggal dan waktu untuk pengguna yang menjalankan aplikasi klien di Idaho. Memastikan bahwa ketika pengguna melihat
3:00PM
bahwa mereka tahu yang3:00PM
dibicarakan semua orang.sumber
Ingatlah bahwa hanya karena seseorang berada di negara tertentu tidak berarti dia tahu bahasa itu. Bahasa dan lokasi adalah dua masalah yang berbeda.
sumber
Angka Sebagian besar Eropa, Amerika Selatan menggunakan koma (10,23) sebagai pemisah desimal sedangkan sisanya (Inggris, AS dll.) Menggunakan periode (10,23).
sumber
Tidak selalu mudah ... Ada banyak hal yang perlu dipertimbangkan, tergantung pada kompleksitas perangkat lunak yang Anda kembangkan, dan ke mana Anda akan mengirimkannya. Bahkan mungkin berakhir di mana saja, jadi yang penting adalah lokal mana yang akan Anda dukung secara resmi.
Syukurlah, ada banyak perpustakaan dalam banyak bahasa untuk menangani bagian pekerjaan yang baik. Ketika Anda tidak memiliki perpustakaan yang baik untuk melakukan itu, Anda mungkin ingin menentukan parameter untuk semua lokal Anda dan menentukan secara detail menggunakan file XML atau jenis file konfigurasi lainnya (atau dalam database jika Anda mengirim satu dengan perangkat lunak , atau jika Anda tidak keberatan menambahkan satu tapak kecil).
sumber
Itu sangat tergantung pada platform yang Anda gunakan. .NET mendukung file Sumber Daya yang dapat diubah masuk dan keluar tergantung pada membangun pelanggan.
Masalah lain yang mungkin atau mungkin tidak didukung di platform Anda termasuk kemampuan membalik urutan label dan kotak teks (beberapa budaya lebih suka label berada di sebelah kanan). Budaya yang sama ini mungkin ingin semua blok teks dibaca dari kanan ke kiri.
sumber
Jangan lupa tentang nilai dalam tabel pencarian! Nama status pesanan, deskripsi jenis, dkk.
jika Anda memiliki deskripsi dan nama dalam tabel pencarian, misalnya {OrderStatusId, OrderStatusName, OrderStatusDescription} ini juga perlu diterjemahkan.
sumber
Ambil salinan ".Internasionalisasi NET: Panduan Pengembang untuk Membangun Aplikasi Windows dan Web Global" oleh Smith-Ferrier .
Baru-baru ini saya diberi tugas untuk memikirkan secara menyeluruh seluruh masalah i18n dengan rangkaian aplikasi kami.
Buku ini mengangkat masalah yang tidak pernah terpikirkan oleh saya.
sumber
Selain yang di atas, pertimbangkan format tanggal, ejaan dan kontrol orientasi layar. Dalam laporan di mana bahasa dibaca dari kanan ke kiri, Anda perlu khawatir tentang arah lekukan. Akhir pekan bervariasi di setiap negara. Jika Anda menampilkan kalender, Anda harus memastikan bahwa akhir pekan ditampilkan dengan benar. Jika Anda tidak menggunakan MS-Windows, periksa tentang fitur di OS klien tentang penanganan urutan penyatuan untuk pengurutan dan bagaimana OS. Pesan kesalahan harus diterjemahkan ke pengguna saat mode ini bukan bahasa Inggris. Dalam kode. Untuk sisi basis data, Anda perlu memilih kode karakter yang benar. Ini bervariasi dari basis data ke basis data dan dapat memengaruhi perbandingan tanggal.
sumber