Lisensi apa yang merupakan Lisensi GPL di bawah lisensi?

14

Lisensi GPL yang sebenarnya (yaitu teks yang berisi kata-kata "Lisensi untuk sebagian besar perangkat lunak dan pekerjaan praktis lainnya dirancang ..." ) adalah sebuah dokumen; Karena itu saya akan berasumsi bahwa itu di bawah semacam hak cipta?

Lisensi apa yang dilisensikan oleh lisensi ini?

Yaitu, jika saya harus memasukkan badan Lisensi GPL dalam proyek saya sendiri (dan mungkin membuat karya turunan) batasan apa yang saya miliki?

IQAndreas
sumber
Sepertinya saya bodoh, tetapi "teka-teki" ini sebenarnya muncul di salah satu proyek saya: github.com/IQAndreas/markdown-licenses/issues/4
IQAndreas
Saya akan mengatakan mereka mungkin harus memiliki lisensi yang cukup ketat sehingga Anda tidak akan dapat mengubah ketentuan lisensi dan masih menyebutnya GPL (atau nama yang mirip dengan nama aslinya). Perhatikan bahwa orang-orang di balik lisensi ini menulisnya secara khusus untuk memerangi proliferasi lisensi , sehingga mereka tidak akan menganggap enteng jika Anda berkontribusi pada kebingungan yang terjadi karena memiliki ribuan lisensi serupa tetapi berbeda. Saya sangat merekomendasikan untuk mengeksplorasi lisensi open source populer lainnya terlebih dahulu sebelum menulis sendiri.
Lie Ryan
Potong kalimat terakhir dari komentar saya sebelumnya; Saya pikir pemberian lisensi tidak akan termasuk dalam masalah itu.
Lie Ryan
3
L adalah Lisensi.
user2357112 mendukung Monica
@ user2357112 Saya berharap tidak ada yang akan memperhatikan itu. ;) Saya meninggalkannya untuk kejelasan, dan juga membuat judul "lebih lucu".
IQAndreas

Jawaban:

15

Istilah di mana teks dari berbagai versi GPL dapat didistribusikan cukup jelas diberikan pada baris pembuka lisensi:

Lisensi Publik Umum GNU, Versi 3 :

Hak Cipta © 2007 Free Software Foundation, Inc. http://fsf.org/

Setiap orang diizinkan untuk menyalin dan mendistribusikan salinan kata demi kata dari dokumen lisensi ini, tetapi mengubahnya tidak diperbolehkan.

Lisensi Publik Umum GNU, Versi 2 :

Hak Cipta (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, AS

Setiap orang diizinkan untuk menyalin dan mendistribusikan salinan kata demi kata
dari dokumen lisensi ini, tetapi mengubahnya tidak diperbolehkan.

Lisensi Publik Umum GNU, Versi 1 :

Hak Cipta (C) 1989 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Setiap orang diizinkan untuk menyalin dan mendistribusikan salinan kata demi kata
dari dokumen lisensi ini, tetapi mengubahnya tidak diperbolehkan.

tobyink
sumber
1
Saya salah mengira garis-garis itu sebagai area di bagian atas dokumen tempat Anda mengisi tahun dan nama Anda sebagai pemegang hak cipta. Tetapi saya dapat dengan jelas melihat baris kedua memiliki persyaratan di dalamnya.
IQAndreas
7

Istilah hak cipta standar untuk halaman web GNU [dan semua teks yang terkandung di dalamnya] adalah Lisensi Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 Amerika Serikat. Dulu (dan untuk beberapa halaman masih): Penyalinan dan distribusi verbal seluruh artikel ini diizinkan di seluruh dunia, tanpa royalti, dalam media apa pun, asalkan pemberitahuan ini dilestarikan.

Perhatikan penggunaan kata "kata demi kata." Lisensi menyatakan itu

Anda bebas untuk:

  • Bagikan - salin dan sebarkan materi dalam media atau format apa pun untuk tujuan apa pun, bahkan secara komersial. Pemberi lisensi tidak dapat mencabut kebebasan ini selama Anda mengikuti ketentuan lisensi.

Di bawah ketentuan berikut:

  • Atribusi - Anda harus memberikan kredit yang sesuai, memberikan tautan ke lisensi, dan menunjukkan jika ada perubahan. Anda dapat melakukannya dengan cara yang masuk akal, tetapi tidak dengan cara apa pun yang menunjukkan bahwa pemberi lisensi mendukung Anda atau penggunaan Anda.

  • Tanpa Derivatif - Jika Anda mencampur, mengubah, atau membuat materi, Anda tidak boleh mendistribusikan materi yang dimodifikasi.

Agak masuk akal, sungguh. Jika Anda ingin orang menggunakan lisensi Anda secara bebas, tetapi tidak ingin mereka mengubahnya, ini adalah lisensi yang akan Anda gunakan.

http://www.gnu.org/licenses/licenses.html

Robert Harvey
sumber
1
Itu lisensi yang mereka gunakan untuk halaman web sebagai standar, tetapi jika Anda melihat teks GPL, yang memang footer dari halaman web GNU yang mengandung teks lisensi, Anda akan melihat bahwa lisensi ini sepertinya tidak dipublikasikan. di bawah lisensi CC. (Yang seharusnya tidak terlalu mengejutkan karena GNU GPL mendahului Creative Commons selama bertahun-tahun.)
tobyink
@tobyink: Semua yang ada di halaman web mereka dilisensikan di bawah Lisensi Amerika Serikat Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0, yang mungkin termasuk teks dari lisensi perangkat lunak. Jika mereka ingin mengecualikan teks lisensi perangkat lunak secara khusus, saya pikir mereka akan mengatakannya. Dalam hal apa pun, cukup jelas tidak hanya dari lisensi CC tetapi juga halaman mereka tentang cara menggunakan lisensi yang maksudnya adalah agar Anda bebas menggunakan teks untuk tujuan apa pun, tetapi tanpa modifikasi.
Robert Harvey
2
Mereka mengatakan demikian . Lisensi atau setiap halaman ditampilkan di footer halaman - lihat footer dari halaman yang Anda tautkan . Ia mengatakan "Halaman ini dilisensikan di bawah Lisensi Amerika Serikat Atribusi-NoDerivs 3.0 Creative Commons." Di bagian bawah halaman GPL3 , tertulis "Semua orang diizinkan untuk menyalin dan mendistribusikan salinan kata demi kata dari dokumen lisensi ini, tetapi mengubahnya tidak diperbolehkan." sebagai gantinya, dan halaman itu sendiri tidak merujuk CC-BY-ND sama sekali.
tobyink
@Tobyink: Saya pikir Anda tidak mengerti intinya. Istilah dalam footer pada dasarnya sama dengan CC-BY-ND, dan FSF tidak secara khusus mengecualikan teks lisensi dari CC-BY-ND. Seperti biasa, jika Anda memiliki keraguan, FSF adalah sumber terbaik untuk menjernihkan keraguan itu, tetapi saya pikir niat mereka sudah sangat jelas.
Robert Harvey
1

Izinkan saya mengawali ini dengan mengatakan IANAL.

Dimungkinkan untuk memikirkan situasi khusus Anda menambahkan markup ke teks lisensi sebagai menyediakan terjemahan (meskipun dari teks ke Markdown, bukan ke bahasa manusia lain), yang dianggap seperti itu:

Apakah ada terjemahan GPL ke bahasa lain? :

Akan bermanfaat untuk memiliki terjemahan GPL ke dalam bahasa selain bahasa Inggris. Orang-orang bahkan telah menulis terjemahan dan mengirimkannya kepada kami. Namun kami belum berani menyetujuinya sebagai sah secara resmi. Itu membawa risiko yang sangat besar sehingga kita tidak berani menerimanya.

Dokumen hukum dalam beberapa hal seperti program. Menerjemahkannya seperti menerjemahkan suatu program dari satu bahasa ke sistem operasi yang lain. Hanya seorang pengacara yang terampil dalam kedua bahasa yang dapat melakukannya — dan bahkan kemudian, ada risiko memperkenalkan bug.

Jika kami menyetujui, secara resmi, terjemahan GPL, kami akan memberikan izin kepada semua orang untuk melakukan apa pun yang menurut terjemahan itu dapat mereka lakukan. Jika terjemahannya benar-benar akurat, itu bagus. Tetapi jika ada kesalahan dalam terjemahan, hasilnya bisa menjadi bencana yang tidak bisa kami perbaiki.

Jika suatu program memiliki bug, kami dapat merilis versi baru, dan akhirnya versi lama akan lebih atau kurang menghilang. Tetapi begitu kami telah memberikan izin kepada semua orang untuk bertindak sesuai dengan terjemahan tertentu, kami tidak memiliki cara untuk mengambil kembali izin itu jika kami menemukan, nanti, bahwa itu memiliki bug.

Orang-orang yang membantu terkadang menawarkan untuk melakukan pekerjaan terjemahan untuk kami. Jika masalahnya adalah masalah menemukan seseorang untuk melakukan pekerjaan, ini akan menyelesaikannya. Tetapi masalah yang sebenarnya adalah risiko kesalahan, dan menawarkan untuk melakukan pekerjaan tidak menghindari risiko. Kami tidak mungkin mengotorisasi terjemahan yang ditulis oleh non-pengacara.

Oleh karena itu, untuk saat ini, kami tidak menyetujui terjemahan GPL sebagai valid dan mengikat secara global. Sebaliknya, kami melakukan dua hal:

  • Merujuk orang ke terjemahan tidak resmi. Ini berarti bahwa kami mengizinkan orang untuk menulis terjemahan GPL, tetapi kami tidak menyetujuinya sebagai sah dan mengikat secara hukum.

    Terjemahan yang tidak disetujui tidak memiliki kekuatan hukum, dan itu harus dikatakan secara eksplisit. Itu harus ditandai sebagai berikut:

    Terjemahan GPL ini bersifat informal, dan tidak secara resmi disetujui oleh Free Software Foundation sebagai valid. Untuk sepenuhnya yakin tentang apa yang diizinkan, lihat GPL asli (dalam bahasa Inggris).

    Tetapi terjemahan yang tidak disetujui dapat berfungsi sebagai petunjuk untuk bagaimana memahami GPL bahasa Inggris. Bagi banyak pengguna, itu sudah cukup.

    Namun, bisnis yang menggunakan perangkat lunak GNU dalam aktivitas komersial, dan orang-orang yang melakukan distribusi ftp publik, harus memeriksa GPL bahasa Inggris yang sebenarnya untuk memastikan apa yang diizinkan.

  • Menerbitkan terjemahan hanya berlaku untuk satu negara.

    Kami sedang mempertimbangkan gagasan untuk menerbitkan terjemahan yang secara resmi hanya berlaku untuk satu negara. Dengan cara ini, jika ada kesalahan, itu akan terbatas pada negara itu, dan kerusakannya tidak akan terlalu besar.

    Masih membutuhkan keahlian dan upaya yang cukup besar dari pengacara yang simpatik dan cakap untuk membuat terjemahan, jadi kami tidak dapat menjanjikan terjemahan semacam itu segera.

Lie Ryan
sumber
Di Hong Kong, kontrak B2C (misalnya syarat dan ketentuan rekening bank) yang dikeluarkan dalam bahasa Inggris dan Cina akan sering menunjukkan bahasa mana yang berisi versi otoritatif dalam kasus perselisihan. Dampak kolonialisme Inggris adalah bahwa versi bahasa Inggris sering kali versi otoritatif.
Paul