Saya pernah mendengar seorang arsitek Microsoft mengatakan bahwa, di Quebec, output program harus dalam bahasa Prancis, termasuk output log kustom yang akan digunakan oleh teknisi layanan di negara lain yang tidak berbahasa Prancis atau Quebec.
Rupanya, itu dalam RUU 101 Pasal 5 . Jika Anda membaca dokumen dengan benar (terima kasih Matthieu), Pasal 5 mengatakan
5. Konsumen barang dan jasa memiliki hak untuk diinformasikan dan dilayani dalam bahasa Prancis. 1977, c. 5, s. 5.
Apakah yang dikatakan teknisi Microsoft itu benar?
Apakah ini mempengaruhi semua output dari suatu program, atau hanya output yang ditujukan untuk audiens berbahasa Perancis (misalnya, log dalam kasus ini tidak berlaku)?
Apakah hanya ditujukan untuk agen pemerintah (termasuk pekerjaan kontrak yang dilakukan untuk mereka), atau apakah itu memengaruhi penggunaan dan penjualan pribadi, juga?
Jawaban:
Di Quebec, hukum bahasa (RUU 101) diberlakukan oleh Dewan Quebec Bahasa Perancis . Mereka memiliki informasi di situs web mereka mengenai banyak pertanyaan yang umumnya ditanyakan tentang RUU 101 dan konsekuensinya pada bisnis. Mereka dapat dihubungi untuk lebih jelasnya, dan mereka adalah otoritas dalam hal ini.
Saya pikir itu adalah poin utama yang dapat berdampak pada bisnis di Quebec:
Bill 101, pasal 5 (Konsumen bagian dari hukum) menyatakan:
Tidak menerjemahkan sesuatu dalam produk Anda yang dapat dibaca oleh konsumen di Quebec membuka pintu bagi konsekuensi hukum . Sebagian besar waktu, dewan akan membiarkan Anda memperbaiki situasi sebelum pergi ke pengadilan.
Bill 101, pasal 4 (Pekerja bagian dari hukum) menyatakan:
Ini berarti bahwa seorang pekerja yang bekerja di Quebec dengan perangkat lunak Anda memiliki hak untuk meminta majikannya untuk memberikan versi terjemahan (atau bahkan perangkat lunak alternatif) dalam bahasa Prancis. Jika Anda tidak mempekerjakan siapa pun di Quebec, Anda tidak perlu khawatir secara langsung oleh undang-undang ini. Tetapi klien Anda mungkin. Sebuah agen pemerintah Quebec akan selalu menanyakan versi Prancis untuk para pekerjanya. Mitra bisnis dari lembaga pemerintah yang berpengalaman mungkin juga terikat oleh persyaratan yang sama (a la GPL).
Sekali lagi, dewan akan selalu memberi Anda waktu untuk menyesuaikan proses Anda, terutama jika Anda bekerja di R&D, atau memiliki klien / mitra berbahasa Inggris (tautan Perancis - ringkasan: ada debat berulang tentang bahasa yang digunakan dalam perusahaan R&D di Quebec menyukai Bombardier Aerospace . Beberapa dari mereka memiliki pengecualian yang sudah berjalan lama karena aktivitas dan / atau klien mereka.)
sumber
Itu tergantung pada perusahaan.
Kanada memang memiliki dua bahasa resmi, Inggris dan Perancis Kanada (berbeda). Saya telah melakukan magang yang bekerja untuk Pemerintah Kanada, dan saya dapat memberi tahu Anda bahwa semuanya dalam bahasa Inggris dan Prancis. Situs yang saya kerjakan membutuhkan teks yang sama persis dalam kedua bahasa yang menyebabkan lebih dari beberapa masalah ketika sesuatu tidak dapat dikatakan baik dalam bahasa Prancis, bahasa Inggris harus diubah sehingga dapat dikatakan dalam bahasa Prancis.
Perusahaan lain, pilih jika mereka mau. Saya bekerja untuk perusahaan berbasis proyek sekarang, dan beberapa klien kami membayar untuk terjemahan, dan yang lain tidak. Kami menyiapkan semua aplikasi kami sehingga opsi terjemahan mudah ditambahkan, tetapi tergantung pada klien untuk memutuskan apakah mereka ingin membayar untuk terjemahan.
Kecuali jika Anda membangun aplikasi untuk Quebec (provinsi berbahasa Prancis), atau untuk pemerintah, saya pikir itu terserah Anda bagaimana Anda melakukan file log kustom Anda.
sumber
Lembaga dan departemen Pemerintah Kanada harus memberikan program perangkat lunak dalam kedua bahasa resmi untuk aplikasi internal. Aplikasi eksternal harus dwibahasa kepada pengguna. Saya belum pernah melihat persyaratan program untuk mengirimkan pesan log yang hanya dapat dilihat oleh pengembang atau staf TI dalam kedua bahasa. Seperti biasa, ini bisa dilakukan, tetapi membutuhkan lebih banyak uang.
Pemerintah provinsi dapat memilih untuk memberikan layanan web publik dalam bahasa Inggris dan Prancis. Ontario, Quebec, dan saya percaya, New Brunswick, memilih untuk melakukannya. Apa yang mereka lakukan untuk aplikasi internal dan log saya tidak tahu.
sumber
Saya bukan pengacara, hanya pengembang.
Menurut pendapat saya, logfile tidak dimaksudkan untuk disajikan kepada konsumen. Ini dimaksudkan untuk digunakan oleh pengembang untuk tujuan debugging.
Akibatnya, bahasa Prancis tidak wajib.
Jika Anda ingin keluar dari semua itu, buat file log dalam bentuk biner, sehingga hanya pengembang dengan alat yang sesuai yang dapat menganalisisnya.
sumber
IANAL, tetapi dengan kutipan yang tepat, inilah interpretasi saya:
Hak untuk diberi informasi dan disajikan dalam bahasa Prancis tidak berarti bahwa log Anda harus dalam bahasa Prancis. Maksud log Anda bukan untuk memberi tahu dan melayani pelanggan Anda, tetapi Anda (penyedia layanan).
Misalnya, jika saya pergi ke sebuah restoran di Quebec, undang-undang menyatakan bahwa saya memiliki hak untuk dilayani dalam bahasa Prancis. Ini tidak berarti saya dapat meminta buku harian koki (yang setara dengan log Anda) ditulis dalam bahasa Prancis.
Apa yang bisa saya tuntut dari Anda - seperti yang dinyatakan oleh arsitek Microsoft - adalah keluaran program menjadi bahasa Prancis. Dari perspektif pelanggan, log Anda bukan output, seperti buku harian koki di restoran, bukan "output" -nya.
Output program adalah apa yang dihasilkannya untuk menyediakan pengguna perangkat lunak dengan layanan yang dimaksudkan untuknya. Log bukan bagian dari layanan itu.
sumber