Apakah Quebec mengharuskan semua output, termasuk log internal, berada di Prancis? [Tutup]

13

Saya pernah mendengar seorang arsitek Microsoft mengatakan bahwa, di Quebec, output program harus dalam bahasa Prancis, termasuk output log kustom yang akan digunakan oleh teknisi layanan di negara lain yang tidak berbahasa Prancis atau Quebec.

Rupanya, itu dalam RUU 101 Pasal 5 . Jika Anda membaca dokumen dengan benar (terima kasih Matthieu), Pasal 5 mengatakan

5. Konsumen barang dan jasa memiliki hak untuk diinformasikan dan dilayani dalam bahasa Prancis. 1977, c. 5, s. 5.

Apakah yang dikatakan teknisi Microsoft itu benar?

Apakah ini mempengaruhi semua output dari suatu program, atau hanya output yang ditujukan untuk audiens berbahasa Perancis (misalnya, log dalam kasus ini tidak berlaku)?

Apakah hanya ditujukan untuk agen pemerintah (termasuk pekerjaan kontrak yang dilakukan untuk mereka), atau apakah itu memengaruhi penggunaan dan penjualan pribadi, juga?

Anthony Mastrean
sumber
2
Quebec memiliki beberapa undang-undang bahasa yang aneh, jadi ini bisa benar jika perusahaan itu berbasis di sana. Juga, jika itu adalah situs pemerintah, maka mungkin harus berada di keduanya. Selain itu, itu tidak masalah.
CaffGeek
15
Membatasi pertanyaan untuk wilayah tertentu di dunia tidak terlalu terlokalisasi: 8 juta orang tinggal di Quebec. Sebuah pertanyaan terlalu terlokalisasi ketika sejumlah kecil orang yang semakin menghilang akan mendapat manfaat dari pertanyaan itu , membuat pertanyaan itu sama sekali tidak berguna begitu dijawab, tidak setiap kali seseorang menyebutkan suatu lokasi.
1
Saya memilih untuk menutup karena terlalu terlokalisasi karena hanya relevan dengan wilayah geografis yang kecil (Wolfram Alpha menyarankan Quebec hanya 15% dari wilayah geografis Kanada, dan kurang dari 1% dunia menurut matematika saya), tetapi bisa juga di luar topik karena ini berlaku untuk semua karier dalam wilayah geografis terbatas ini dan tidak eksklusif untuk pengembang perangkat lunak.
Thomas Owens
1
@ Robz Itu ide yang menarik: Saya setuju itu hanya menyentuh garis on-topikalitas di sini. Memeriksa dengan mereka untuk melihat apakah itu sesuatu yang akan berhasil di sana.
4
Pertanyaan ini tampaknya di luar topik karena ini adalah tentang bagaimana mematuhi undang-undang khusus yang paling baik dijawab oleh regulator dan pengacara perusahaan.

Jawaban:

12

Di Quebec, hukum bahasa (RUU 101) diberlakukan oleh Dewan Quebec Bahasa Perancis . Mereka memiliki informasi di situs web mereka mengenai banyak pertanyaan yang umumnya ditanyakan tentang RUU 101 dan konsekuensinya pada bisnis. Mereka dapat dihubungi untuk lebih jelasnya, dan mereka adalah otoritas dalam hal ini.

Saya pikir itu adalah poin utama yang dapat berdampak pada bisnis di Quebec:

Bill 101, pasal 5 (Konsumen bagian dari hukum) menyatakan:

Konsumen barang dan jasa memiliki hak untuk diinformasikan dan dilayani dalam bahasa Prancis.

Tidak menerjemahkan sesuatu dalam produk Anda yang dapat dibaca oleh konsumen di Quebec membuka pintu bagi konsekuensi hukum . Sebagian besar waktu, dewan akan membiarkan Anda memperbaiki situasi sebelum pergi ke pengadilan.

Bill 101, pasal 4 (Pekerja bagian dari hukum) menyatakan:

Pekerja memiliki hak untuk melanjutkan kegiatan mereka dalam bahasa Prancis.

Ini berarti bahwa seorang pekerja yang bekerja di Quebec dengan perangkat lunak Anda memiliki hak untuk meminta majikannya untuk memberikan versi terjemahan (atau bahkan perangkat lunak alternatif) dalam bahasa Prancis. Jika Anda tidak mempekerjakan siapa pun di Quebec, Anda tidak perlu khawatir secara langsung oleh undang-undang ini. Tetapi klien Anda mungkin. Sebuah agen pemerintah Quebec akan selalu menanyakan versi Prancis untuk para pekerjanya. Mitra bisnis dari lembaga pemerintah yang berpengalaman mungkin juga terikat oleh persyaratan yang sama (a la GPL).

Sekali lagi, dewan akan selalu memberi Anda waktu untuk menyesuaikan proses Anda, terutama jika Anda bekerja di R&D, atau memiliki klien / mitra berbahasa Inggris (tautan Perancis - ringkasan: ada debat berulang tentang bahasa yang digunakan dalam perusahaan R&D di Quebec menyukai Bombardier Aerospace . Beberapa dari mereka memiliki pengecualian yang sudah berjalan lama karena aktivitas dan / atau klien mereka.)

Matthieu
sumber
Jadi, jika log harus dibaca oleh karyawan, atau pesan kesalahan ditampilkan kepada pengguna, itu harus dalam bahasa Prancis? Tetapi jika ingin dibaca hanya oleh vendor yang tidak di Quebec, itu bisa dalam bahasa Inggris? Dan jika seorang karyawan menemukan itu, mereka dapat meminta perangkat lunak untuk diubah, dan majikan akan memiliki waktu untuk mematuhinya? Kedengarannya cukup masuk akal jika demikian. [Menyesuaikan model mental saya saat saya mengetik.]
Kate Gregory
@KateGregory: Begitulah cara sebagian besar perusahaan perangkat lunak yang saya tahu bekerja dengan undang-undang ini.
Matthieu
8

Itu tergantung pada perusahaan.

Kanada memang memiliki dua bahasa resmi, Inggris dan Perancis Kanada (berbeda). Saya telah melakukan magang yang bekerja untuk Pemerintah Kanada, dan saya dapat memberi tahu Anda bahwa semuanya dalam bahasa Inggris dan Prancis. Situs yang saya kerjakan membutuhkan teks yang sama persis dalam kedua bahasa yang menyebabkan lebih dari beberapa masalah ketika sesuatu tidak dapat dikatakan baik dalam bahasa Prancis, bahasa Inggris harus diubah sehingga dapat dikatakan dalam bahasa Prancis.

Perusahaan lain, pilih jika mereka mau. Saya bekerja untuk perusahaan berbasis proyek sekarang, dan beberapa klien kami membayar untuk terjemahan, dan yang lain tidak. Kami menyiapkan semua aplikasi kami sehingga opsi terjemahan mudah ditambahkan, tetapi tergantung pada klien untuk memutuskan apakah mereka ingin membayar untuk terjemahan.

Kecuali jika Anda membangun aplikasi untuk Quebec (provinsi berbahasa Prancis), atau untuk pemerintah, saya pikir itu terserah Anda bagaimana Anda melakukan file log kustom Anda.

Tyanna
sumber
Apakah Anda tahu sesuatu secara spesifik tentang output yang dimaksudkan untuk dilayani kepada audiens yang tidak berbahasa Perancis (yaitu teknisi layanan non Quebec)?
2
@MarkTrapp - untuk Pemerintah, saya yakin semua log keduanya berbahasa Inggris / Prancis. Sebagian besar klien kami bekerja dengan hanya ingin antarmuka pengguna dalam kedua bahasa (untuk memenuhi hukum yang disebutkan di atas). Jika tidak ada kemungkinan bahwa bahasa Perancis akan melihat teks dan menginginkannya dalam bahasa Prancis, maka jangan melalui upaya, IMHO.
Tyanna
4

Lembaga dan departemen Pemerintah Kanada harus memberikan program perangkat lunak dalam kedua bahasa resmi untuk aplikasi internal. Aplikasi eksternal harus dwibahasa kepada pengguna. Saya belum pernah melihat persyaratan program untuk mengirimkan pesan log yang hanya dapat dilihat oleh pengembang atau staf TI dalam kedua bahasa. Seperti biasa, ini bisa dilakukan, tetapi membutuhkan lebih banyak uang.

Pemerintah provinsi dapat memilih untuk memberikan layanan web publik dalam bahasa Inggris dan Prancis. Ontario, Quebec, dan saya percaya, New Brunswick, memilih untuk melakukannya. Apa yang mereka lakukan untuk aplikasi internal dan log saya tidak tahu.

kevinsky
sumber
4

Saya bukan pengacara, hanya pengembang.

Menurut pendapat saya, logfile tidak dimaksudkan untuk disajikan kepada konsumen. Ini dimaksudkan untuk digunakan oleh pengembang untuk tujuan debugging.

Akibatnya, bahasa Prancis tidak wajib.

Jika Anda ingin keluar dari semua itu, buat file log dalam bentuk biner, sehingga hanya pengembang dengan alat yang sesuai yang dapat menganalisisnya.

mouviciel
sumber
5
Secara teknis, ASCII hanyalah format biner yang disetujui banyak orang.
Malfist
0

IANAL, tetapi dengan kutipan yang tepat, inilah interpretasi saya:

Hak untuk diberi informasi dan disajikan dalam bahasa Prancis tidak berarti bahwa log Anda harus dalam bahasa Prancis. Maksud log Anda bukan untuk memberi tahu dan melayani pelanggan Anda, tetapi Anda (penyedia layanan).

Misalnya, jika saya pergi ke sebuah restoran di Quebec, undang-undang menyatakan bahwa saya memiliki hak untuk dilayani dalam bahasa Prancis. Ini tidak berarti saya dapat meminta buku harian koki (yang setara dengan log Anda) ditulis dalam bahasa Prancis.

Apa yang bisa saya tuntut dari Anda - seperti yang dinyatakan oleh arsitek Microsoft - adalah keluaran program menjadi bahasa Prancis. Dari perspektif pelanggan, log Anda bukan output, seperti buku harian koki di restoran, bukan "output" -nya.

Output program adalah apa yang dihasilkannya untuk menyediakan pengguna perangkat lunak dengan layanan yang dimaksudkan untuknya. Log bukan bagian dari layanan itu.

back2dos
sumber