Saya menulis tesis dalam bahasa Swedia, di mana konvensi untuk kutipan adalah menggunakan kutipan atau guillemets yang tepat : "" atau »»
Tetapi bagaimana ketika saya mengutip misalnya sumber bahasa Inggris ...
Gereja selalu menekankan karakter "publik" dari liturgi sendiri.
atau Jerman ...
Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" dan weiterhin deutlich spürbar.
Haruskah saya menyimpan tanda kutip dari sumber asli dalam teks yang dikutip atau mengubah tanda kutip sesuai dengan konvensi yang digunakan dalam sisa teks saya?
Contoh kedua di atas kemudian akan diberikan seperti ini dalam naskah Swedia saya:
Pembuat sketsa glaser: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "dan weiterhin deutlich spürbar."
atau
Pencari jejak glaser: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar."
sumber
Jawaban:
Kutipan adalah tanda baca.
Tanda baca harus selalu cocok dengan bahasa pembaca. Atau bahasa utama karya tersebut.
Anda tidak akan menggunakan pengaturan seru dalam bahasa Spanyol.
Menggunakan tanda kutip asing dalam sebuah karya mungkin terlihat lebih menarik, namun mereka akan membingungkan pembaca dalam banyak kasus.
Perdue sebenarnya memiliki pedoman untuk penulisan tesis mereka yang mendukung sudut pandang ini :
sumber
Pertanyaannya mungkin menjadi relevan jika Anda memiliki kutipan dalam tanda kutip, seperti
Alasan mengapa saya menggunakan aturan Jerman untuk kutipan dalam adalah bahwa semua aturan untuk bahasa dalam berlaku di sana (misalnya, tidak ada koma di "A, B und C" bahkan jika Anda memiliki "A, B, dan C" dalam bahasa Inggris; atau jika ada bahasa Spanyol yang terlibat, mungkin ada karakter "tidak dikenal" seperti tanda tanya terbalik). Dan jika itu sebenarnya sebuah kutipan, tentu saja aturan kutipan berlaku, yaitu, jangan mengubah kutipan dari aslinya. Namun demikian, saya menyarankan satu kutipan dalam hal itu untuk kutipan dalam (seperti kebiasaan untuk kutipan-in-quotes dalam bahasa Jerman) (Meskipun diakui, mengikuti aturan ini sepenuhnya dapat menghasilkan kombinasi aneh, misalnya, dengan teks bahasa Inggris Inggris memiliki kutipan bahasa Inggris Amerika yang memiliki kutipan batin apa pun (IIRC, BE menggunakan kutipan tunggal kemudian ganda,
Tapi tidak ada satu pun dari argumen ini yang menyangkut kutipan "luar", yang seharusnya jelas (IMHO) mengikuti aturan bahasa "luar".
sumber
Anda bisa memeriksa apa aturan untuk kutipan bersarang (atau kutipan tingkat 2 dan 3) dalam bahasa Swedia. Misalnya di Polandia kami menggunakan tanda Jerman, lalu bahasa Inggris. Jika Anda memiliki gelar ketiga, kami menggunakan tanda apostrof Inggris 'seperti ini'
Satu-satunya alasan untuk meninggalkan tanda kutip asli adalah jika Anda tidak menerjemahkan kutipan sehingga seluruh blok harus mencerminkan "sebagaimana adanya" demikian dengan kesalahan, kesalahan dan tanda baca.
Ada juga kemungkinan menggunakan kursif, sehingga Anda dapat menulis
"Gereja selalu menekankan karakter publik dari liturgi sendiri."
Berikut ini tautan dan penjelasan https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
itu dalam bahasa Inggris dan seperti yang Anda lihat mereka menyimpan tanda kutip tunggal di kutipan tingkat 2.
sumber