Karena bosan dengan kemampuan pengeditan yang buruk dari perangkat lunak seperti OmegaT , saya ingin tahu apakah ada cara untuk mengubah Emacs menjadi alat CAT (Computer-Assisted Translation). Saya sedang berpikir tentang menulis mode utama, tetapi merasa bebas untuk membagikan ide-ide Anda.
Pada dasarnya, ini yang saya butuhkan:
- Emacs harus dapat mengidentifikasi segmen (yaitu: kalimat yang diakhiri dengan penghentian penuh) yang sudah diterjemahkan dan menyarankan terjemahannya. Ini menyiratkan pembuatan memori terjemahan (file .tmx, misalnya) yang berisi semua segmen asli dan segmen yang diterjemahkan;
- Penerjemah harus dapat membuat dan mengedit daftar istilah dan Emacs harus menyarankan terjemahan jika istilah tersebut ada di segmen saat ini;
- Emacs harus dapat mengenali pemformatan file asli (yaitu: huruf tebal, miring, ukuran font yang berbeda, tabel) untuk menjaga pemformatan sedekat mungkin dengan file asli saat mengekspor terjemahan;
- Idealnya Emacs dapat mengekspor dokumen yang diterjemahkan ke dalam format yang sama seperti aslinya.
Apakah ada dari persyaratan ini yang benar-benar mungkin atau saya hanya berharap untuk sesuatu yang tidak terjangkau?
translation
Boccaperta-IT
sumber
sumber
po-mode
tetapi halaman Info sepertinya akan memberikan fungsionalitas yang agak kabur.;)
Ini akan lebih baik untuk bertanya di reddit.com/r/emacsJawaban:
Itu pasti mungkin. Anda mungkin perlu berhati-hati tentang kinerja (Emacs Lisp bukan daemon kecepatan), tetapi selain itu, ini masalah pengodean kecil.
sumber